Previous Verse
Next Verse

Shloka 243

Adhyāya 290: Kuntī’s Mantra-Parīkṣā and the Appearance of Sūrya (कुन्ती–सूर्यसंवादः)

हरयो विविशुर्व्योम प्रगृह्ा महती: शिला: । वानरोंने देखा कि वह राक्षस छिपकर निरन्तर बाणोंकी झड़ी लगा रहा है, तब वे हाथोंमें बड़ी-बड़ी शिलाएँ लिये आकाशमें उड़ गये और उसकी खोज करने लगे

harayo viviśur vyoma pragṛhya mahatīḥ śilāḥ |

Mārkaṇḍeya dijo: Los monos, empuñando grandes rocas en sus manos, se lanzaron al cielo. Al ver que el rākṣasa, oculto, seguía descargando sin cesar una lluvia de flechas, alzaron el vuelo para buscarlo—oponiendo a la furtividad y la agresión la vigilancia, el esfuerzo colectivo y la acción resuelta.

हरयःthe monkeys (Harīs)
हरयः:
Karta
TypeNoun
Rootहरि
FormMasculine, Nominative, Plural
विविशुःentered
विविशुः:
TypeVerb
Rootविश्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
व्योमthe sky
व्योम:
Karma
TypeNoun
Rootव्योमन्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रगृह्यhaving seized/taken up
प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
महतीःgreat, large
महतीः:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Accusative, Plural
शिलाःrocks, stones
शिलाः:
Karma
TypeNoun
Rootशिला
FormFeminine, Accusative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
H
harayaḥ (vānaras/monkeys)
V
vyoma (sky)
Ś
śilāḥ (large rocks)

Educational Q&A

When faced with concealed harm and relentless attack, one should respond with vigilance, coordinated effort, and appropriate strength—seeking the source of danger rather than reacting blindly.

The monkeys notice a rākṣasa attacking from concealment with a continuous volley of arrows; they lift large rocks and leap into the sky to locate and confront him.