Pṛthā’s Atithi-Sevā and the Gift of the Deva-Āhvāna Mantra (पृथायाः अतिथिसेवा तथा देवाह्वानमन्त्रप्रदानम्)
शतशो नैर््रतान् वन्या जष्नुर्वन्यांश्व नैर््रता: । नैऋतास्तत्र वध्यन्ते प्रायेण न तु वानरा:,वनवासी वानरोंने सैकड़ों राक्षसोंको तथा राक्षसोंने वानरोंको घायल किया। उस युद्धमें अधिकांश राक्षस ही मारे जा रहे थे, वानर नहीं
śataśo nairṛtān vanyā jaṣṇur vanyāṁś ca nairṛtāḥ | nairṛtās tatra vadhyante prāyeṇa na tu vānarāḥ ||
Dijo Mārkaṇḍeya: «En aquella batalla del bosque, los monos moradores de la selva abatieron por centenares a los Naiṛtas (rākṣasas), y los Naiṛtas, a su vez, hirieron a muchos de los habitantes del bosque. Con todo, en aquel choque eran sobre todo los rākṣasas quienes caían muertos, mientras que los monos apenas eran aniquilados.»
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights an asymmetry in outcomes: despite mutual injury, the rākṣasas fall in greater numbers. In epic ethics, such narrative emphasis often signals that unrighteous aggression or adharma tends toward self-destruction, while those aligned with a stronger cause or protection endure.
Mārkaṇḍeya describes a fierce forest encounter between vānaras and Naiṛta rākṣasas. Both sides inflict harm, but the rākṣasas are predominantly being slain, whereas the vānaras largely survive.