Karṇa–Sūrya Saṃvāda: Satya, Dāna, and the Amoghā Śakti (कर्ण–सूर्यसंवादः)
रावण: संविध॑ चक्रे लड़कायां शास्त्रनिर्मिताम् । प्रकृत्यैव दुराधर्षा दृढप्राकारतोरणा,इधर रावण लंकामें शास्त्रोक्त प्रकारसे बनी हुई युद्ध-सामग्री (मशीनगन आदि)-का संग्रह करने लगा। लंकाकी चहारदीवारी और नगर-द्वार अत्यन्त सुदृढ़ थे; अतः स्वभावसे ही वह दुर्धर्ष थी--किसी भी आक्रमणकारीका वहाँ पहुँचना अत्यन्त कठिन था
rāvaṇaḥ saṃvidhaṃ cakre laṅkāyāṃ śāstra-nirmitām | prakṛtyaiva durādharṣā dṛḍha-prākāra-toraṇā ||
Dijo Mārkaṇḍeya: Rāvaṇa dispuso en Laṅkā las defensas y los pertrechos de guerra construidos conforme a las prescripciones de los śāstras. Por su propia naturaleza, Laṅkā era difícil de asaltar: sus murallas y arcos de las puertas eran extraordinariamente firmes, de modo que a cualquier atacante le sería sumamente arduo llegar hasta ella y someterla.
मार्कण्डेय उवाच
Technical preparedness and ‘śāstra-based’ organization can strengthen worldly power, but it does not confer righteousness. The verse implicitly contrasts external security (walls and gates) with the ethical insecurity of adharma: strong defenses may delay defeat, not avert the moral consequences of wrongful intent.
Mārkaṇḍeya describes Rāvaṇa arranging and stockpiling Laṅkā’s war-defenses according to prescribed methods. Laṅkā is portrayed as naturally formidable due to its strong ramparts and gateways, making it difficult for enemies to attack or even reach.