Karṇa–Sūrya Saṃvāda: Satya, Dāna, and the Amoghā Śakti (कर्ण–सूर्यसंवादः)
रावण: संविध॑ चक्रे लड़कायां शास्त्रनिर्मिताम् । प्रकृत्यैव दुराधर्षा दृढप्राकारतोरणा
rāvaṇaḥ saṃvidhaṃ cakre laṅkāyāṃ śāstra-nirmitām | prakṛtyaiva durādharṣā dṛḍha-prākāra-toraṇā ||
Dijo Mārkaṇḍeya: Rāvaṇa dispuso en Laṅkā las defensas y los pertrechos de guerra construidos conforme a las prescripciones de los śāstras. Por su propia naturaleza, Laṅkā era difícil de asaltar: sus murallas y arcos de las puertas eran extraordinariamente firmes, de modo que a cualquier atacante le sería sumamente arduo llegar hasta ella y someterla.
मार्कण्डेय उवाच
Technical preparedness and ‘śāstra-based’ organization can strengthen worldly power, but it does not confer righteousness. The verse implicitly contrasts external security (walls and gates) with the ethical insecurity of adharma: strong defenses may delay defeat, not avert the moral consequences of wrongful intent.
Mārkaṇḍeya describes Rāvaṇa arranging and stockpiling Laṅkā’s war-defenses according to prescribed methods. Laṅkā is portrayed as naturally formidable due to its strong ramparts and gateways, making it difficult for enemies to attack or even reach.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.