Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अध्याय २७०: प्रहस्त-वधः, धूम्राक्ष-हननं, कुम्भकर्ण-प्रबोधनम्

Chapter 270: Slaying of Prahasta; Defeat of Dhūmrākṣa; Awakening of Kumbhakarṇa

ते सैन्धवैरत्यनिलोग्रवेगै- महाजवैवाजिभिरुदह्मुमाना: | युक्तैर्बहद्धिः सुरथैर्न॒वीरा- स्तदा55श्रमायाभिमुखा बभूवु:,तत्पश्चात्‌ वे नरवीर पाण्डव हवासे भी अधिक तेज चलनेवाले सिन्धुदेशके महान्‌ वेगशाली अश्वोंसे जुते हुए सुन्दर एवं विशाल रथोंपर बैठकर आश्रमकी ओर चले

te saindhavair aty-anilogra-vegair mahājavair vājibhir udahyamānāḥ | yuktair bahubhiḥ surathair navīrās tadāśramāyābhimukhā babhūvuḥ ||

Vaiśampāyana dijo: Entonces aquellos jóvenes héroes, llevados por espléndidos carros enganchados a muchos caballos veloces de Sindhu—caballos cuya rapidez era como el ímpetu feroz del viento—encaminaron su marcha hacia la ermita.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सैन्धवैःwith/using Sindhu-country (Saindhava) [horses]
सैन्धवैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसैन्धव
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अत्यनिलोग्रवेगैःwith very-wind-like fierce speed
अत्यनिलोग्रवेगैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअत्यनिल-उग्र-वेग
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
महाजवैःwith great swiftness
महाजवैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहाजव
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
वाजिभिःby horses
वाजिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
उदह्यमानाःbeing carried (along)
उदह्यमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootउद् + वह्
FormMasculine, Nominative, Plural, शानच् (present passive participle), Passive
युक्तैःyoked, harnessed
युक्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootयुक्त
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural, क्त (past passive participle)
बहुद्भिःwith many
बहुद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
सुरथैःwith fine chariots
सुरथैः:
Karana
TypeNoun
Rootसुरथ
FormMasculine, Instrumental, Plural
नरवीराःthe heroic men
नरवीराः:
Karta
TypeNoun
Rootनरवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
आश्रमायtowards the hermitage
आश्रमाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Dative, Singular
अभिमुखाःfacing, turned towards
अभिमुखाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिमुख
FormMasculine, Nominative, Plural
बभूवुःbecame, were
बभूवुः:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sindhu (Saindhava-deśa)
Ā
āśrama (hermitage)
V
vājī (horses)
R
ratha (chariots)

Educational Q&A

Strength and speed are ethically meaningful when directed by right intention; here martial energy is oriented toward an āśrama, symbolizing a turn toward counsel, restraint, and dharmic guidance rather than mere aggression.

The youthful warriors, riding in excellent chariots drawn by very swift Sindhu horses, set out and head toward a hermitage, marking a transition to an encounter or consultation in an ascetic setting.