Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Draupadī’s Rebuke of Jayadratha and Dhaumya’s Admonition (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 252)

संस्पृश्याप: शुचिर्भूत्वा भूतले समुपस्थित:

saṁspṛśyāpaḥ śucir bhūtvā bhūtale samupasthitaḥ

Tras tocar el agua y quedar así purificado según el rito, se mantuvo en pie sobre la tierra—señal de un retorno deliberado a la disciplina y de su disposición para el acto siguiente en el despliegue del relato épico.

संस्पृश्यhaving touched
संस्पृश्य:
TypeVerb
Rootसम्+स्पृश्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे अव्ययभावः), कर्तरि, having touched
आपःwaters
आपः:
Karma
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Accusative, Plural
शुचिःpure
शुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि
FormMasculine, Nominative, Singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वा, कर्तरि, having become
भूतलेon the ground
भूतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूतल
FormNeuter, Locative, Singular
समुपस्थितःstood/was present (approached and stood)
समुपस्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्+उप+स्था
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

Ā
āpaḥ (water)
B
bhūtala (ground/earth)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic importance of inner and outer readiness: ritual purification by water marks a conscious shift into disciplined, respectful action, especially before significant speech or deeds.

The narrator describes a character performing a customary act of purification (touching water) and then taking a poised stance on the ground, indicating preparation to proceed with the next event or interaction.