Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve

Gandharva Encounter

ऐरावतं समास्थाय शक्रश्नापि सुरै:ः सह

airāvataṁ samāsthāya śakraḥ snāpi suraiḥ saha

Dijo Mārkaṇḍeya: «Montando a Airāvata, Śakra (Indra) avanzó —junto con los dioses— para realizar el baño ceremonial (abhiṣeka).» En el fluir del relato, la línea evoca la autoridad regia y ritual de Indra: incluso el poder divino actúa conforme a ritos prescritos, subrayando la ética recurrente del Mahābhārata de que la soberanía y el éxito han de alinearse con el dharma y la debida observancia.

ऐरावतम्Airāvata (Indra's elephant)
ऐरावतम्:
Karma
TypeNoun
Rootऐरावत
FormMasculine, Accusative, Singular
समास्थायhaving mounted / having ascended
समास्थाय:
TypeVerb
Rootसम्-आ-स्था
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सुरैःwith the gods
सुरैः:
Sahakari-Karana
TypeNoun
Rootसुर
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
A
Airāvata
Ś
Śakra (Indra)
S
Suras (gods)

Educational Q&A

Even the highest authority (Indra/Śakra) is portrayed as acting through ritual propriety; power is ideally exercised in harmony with dharma and sanctioned observances rather than mere force.

Mārkaṇḍeya narrates that Indra mounts his elephant Airāvata and, accompanied by the gods, goes to perform a ceremonial bath/ablution, signaling a formal divine action within the episode.