Previous Verse
Next Verse

Shloka 433

चित्रसेनगन्धर्वैः कौरवसंनिपातः

Citrasena and the Kaurava engagement

अर्चितस्तु स्तुतश्वैव सान्त्वयामास ता अपि | समस्त भूतगणोंसे घिरे हुए भगवान्‌ स्कन्दने उन देवसेनाओंको अपने समीप पाकर उन्हें सान्त्वना दी और स्वयं भी उनके द्वारा पूजित तथा प्रशंसित हुए

arcitastu stutaścaiva sāntvayāmāsa tā api |

Dijo Mārkaṇḍeya: Habiendo sido debidamente adorado y alabado, el Señor Skanda también consoló a aquellas huestes divinas. Rodeado por las multitudes reunidas de los seres, recibió cerca de sí a los ejércitos de los dioses, los tranquilizó y, a su vez, fue honrado y ensalzado por ellos—mostrando el deber del caudillo: afirmar a los temerosos y aceptar la reverencia sin orgullo.

अर्चितःworshipped/honoured
अर्चितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअर्चित (√अर्च्)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
स्तुतःpraised
स्तुतः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्तुत (√स्तु)
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सान्त्वयामासconsoled/comforted
सान्त्वयामास:
TypeVerb
Root√सान्त्व् (सान्त्वयति)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
ताःthem (those women/armies)
ताः:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Skanda (Kārttikeya)
D
deva-senāḥ (armies/hosts of the gods)
B
bhūta-gaṇaḥ (multitudes of beings)

Educational Q&A

A dharmic leader accepts worship without vanity and prioritizes the welfare of followers by offering reassurance and steadiness in moments of fear or uncertainty.

Skanda, surrounded by hosts of beings, receives the divine armies, is worshipped and praised by them, and responds by consoling and encouraging them.