Skanda–Mātṛgaṇa-janma: Kumārakāḥ, Kanyāgaṇāḥ, and the Vīrāṣṭaka (स्कन्द-मातृगण-सम्भवः)
अनिष्टसम्प्रयोगाच्च विप्रयोगात् प्रियस्प च । मनुष्या मानसैर्दु:खैर्युज्यन्ते चाल्पबुद्धय:,मन्दबुद्धि मनुष्य ही अप्रिय वस्तुके संयोग और प्रिय वस्तुके वियोगमें मानसिक दुःखसे दुःखी होते हैं
aniṣṭasaṃprayogāc ca viprayogāt priyasya ca | manuṣyā mānasair duḥkhair yujyante cālpabuddhayaḥ ||
Dijo el cazador: «Por el trato con lo indeseable y por la separación de lo amado, los hombres de escaso entendimiento quedan atados a penas mentales. El necio no se aflige tanto por los hechos en sí, sino por su apego y su aversión, que convierten el contacto y la pérdida en sufrimiento interior.»
व्याध उवाच
Mental suffering arises from attachment to the pleasant and aversion to the unpleasant; the foolish become distressed when they meet what they dislike or lose what they love. Cultivating steadiness of mind reduces this sorrow.
In the Vyādha’s instruction (a didactic dialogue in Vana Parva), the hunter teaches ethical and spiritual insight, explaining how ordinary people become trapped in inner grief due to reactions of the mind to unwanted contact and separation from the beloved.