Previous Verse
Next Verse

Shloka 496

पञ्चवर्णोत्पत्तिः — The Origin of the Five-Colored Fiery Being and Ritual-Disruptor Lineages

अतृष्यमाणो निर्वेदमापेदे ज्ञानचक्षुषा । द्विजोत्तम! कोई-कोई धर्मके फलरूपसे सांसारिक सुखको पाकर संतुष्ट नहीं होता। वह ज्ञानदृष्टिके कारण विषयभोगके सुखसे तृप्ति-लाभ न करके निर्वेद (वैराग्य)-को प्राप्त होता है

atṛṣyamāṇo nirvedam āpede jñānacakṣuṣā | dvijottama!

El cazador dijo: «¡Oh el mejor de los dos veces nacidos! Hay quienes, aun habiendo obtenido los placeres mundanos como fruto del dharma, no quedan satisfechos. Dotados del ojo de la sabiduría, no hallan verdadera plenitud en los goces de los sentidos y así llegan al desapego (nirveda), apartándose de los objetos del placer».

अतृष्यमाणःnot being satisfied
अतृष्यमाणः:
Karta
TypeAdjective
Rootतृप् (धातु)
FormMasculine, Nominative, Singular, शानच् (लट्-कर्तरि, वर्तमानकाले), Parasmaipada (कर्तरि प्रयोगार्थः)
निर्वेदम्dispassion, weariness (of worldly things)
निर्वेदम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिर्वेद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
आपेदेattained, reached
आपेदे:
TypeVerb
Rootआपद् (धातु)
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Atmanepada
ज्ञानचक्षुषाwith the eye of knowledge (insight)
ज्ञानचक्षुषा:
Karana
TypeNoun
Rootज्ञानचक्षुस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular

व्याध उवाच

V
vyādha (the hunter, speaker)
D
dvijottama (a brāhmaṇa addressee)

Educational Q&A

Even when dharma yields worldly happiness, a discerning person may remain unsatisfied; insight (jñāna) reveals the limits of sense-pleasures and leads to nirveda—dispassion and inward turning toward higher good.

In the Vyādha’s instruction to a brāhmaṇa, he explains a psychological and ethical progression: worldly rewards do not always satisfy; when one sees clearly through wisdom, one naturally becomes detached from objects of enjoyment.