कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः
Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma
शयानममितात्मानं पद्मोत्पलनिकेतनम् | त्वमेक: सर्वभूतेशं ब्रह्माणमुपतिष्ठसि
vaiśampāyana uvāca | śayānam amitātmānaṃ padmotpalaniketanam | tvam ekaḥ sarvabhūteśaṃ brahmāṇam upatiṣṭhasi ||
Vaiśampāyana dijo: «En el tiempo de la gran disolución—cuando ya no permanecen el sol, el fuego, el viento, la luna, el cielo ni siquiera la tierra, y el mundo entero, móvil e inmóvil, se hunde en el único océano cósmico y desaparece; cuando perecen dioses y asuras y aun las poderosas serpientes son destruidas—entonces, mientras el Señor de todos los seres, Brahmā de espíritu inconmensurable, yace reposando en su morada de loto y nenúfar, sólo tú permaneces junto a él, en pie, asistiendo y adorando.»
वैशम्पायन उवाच
Even when all cosmic supports dissolve, steadfast devotion and service to the supreme principle (here expressed as attendance upon Brahmā, the Lord of beings) remains meaningful; it highlights impermanence of the world and the enduring value of worshipful duty.
The speaker describes the scene of mahāpralaya: the universe collapses into the primeval ocean, gods, asuras, and nāgas are destroyed, and in that desolation only ‘you’ remain, attending upon the reclining Brahmā in a lotus/waterlily abode.