कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः
Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma
तस्मिन्नेकार्णवे लोके नष्टे स्थावरजड़मे । नष्टे देवासुरगणे समुत्सन्नमहोरगे
tasminn ekārṇave loke naṣṭe sthāvarajaḍame | naṣṭe devāsuragaṇe samutsannamahorage ||
Vaiśampāyana dijo: Cuando el mundo se vuelve un solo océano y todo lo fijo e inerte ha perecido—cuando las huestes de dioses y asuras son destruidas y aun las grandes serpientes quedan aniquiladas—entonces, en esa gran disolución, nada queda del sol, del fuego, del viento, de la luna, del cielo ni de la tierra. Todos los seres, móviles e inmóviles, se hunden en esa única inundación y desaparecen de la vista. En ese momento permanece Brahmā, el Señor de todos los seres, de alma inconmensurable; y sólo perdura la devota adoración hacia él.
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes impermanence: even gods, asuras, and primeval beings are swept away in cosmic dissolution. What remains meaningful is orientation toward the supreme principle (here framed as Brahmā/Īśvara) through devotion and contemplation, rather than reliance on worldly status or power.
Vaiśampāyana describes the scene of mahāpralaya: the cosmos collapses into a single ocean, and all categories of beings—immovable and moving, divine and demonic, even great serpents—are destroyed or disappear beneath the waters.