Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

एताश्षान्याश्व नद्यो5हं पृथिव्यां या नरोत्तम । परिक्रामन्‌ प्रपश्यामि तस्य कुक्षौ महात्मन:

etāś cānyāś ca nadyo 'haṃ pṛthivyāṃ yā narottama | parikrāman prapaśyāmi tasya kukṣau mahātmanaḥ ||

Vaiśampāyana dijo: «Oh el mejor de los hombres, mientras me desplazaba, vi dentro del vientre de aquel ser magnánimo todos estos ríos—y también los demás ríos que corren sobre la tierra».

एताःthese
एताः:
Karma
TypeAdjective
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
अन्याःother
अन्याः:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नद्यःrivers
नद्यः:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
याःwhich
याः:
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Plural
नर-उत्तमO best of men
नर-उत्तम:
TypeNoun
Rootनर + उत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
परिक्रामन्moving around, roaming
परिक्रामन्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-क्रम्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
प्रपश्यामिI see clearly
प्रपश्यामि:
TypeVerb
Rootप्र-√पश् (पश्य)
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
तस्यof him/that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
कुक्षौin the belly/womb
कुक्षौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुक्षि
FormMasculine, Locative, Singular
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
N
narottama (addressee)
P
pṛthivī (earth)
K
kukṣi (belly/womb) of the mahātmā

Educational Q&A

The verse evokes a cosmic perspective: the entire sacred landscape (symbolized by the rivers of the earth) can be contained within a higher, mysterious reality. It underscores humility before the vastness of dharma and the world-order, where the familiar geography becomes part of a larger, awe-inspiring vision.

The narrator describes moving about and seeing, within the belly of a great being, the rivers of the earth (and by implication the whole world). It is a marvel-episode in which ordinary spatial boundaries are overturned, presenting an interior ‘world’ that contains the external world.