Previous Verse
Next Verse

Shloka 105

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

वितस्तां च महाराज कावेरीं च महानदीम्‌ । शोणं च पुरुषव्याप्र विशल्यां किम्पुनामपि

vitastāṃ ca mahārāja kāverīṃ ca mahānadīm | śoṇaṃ ca puruṣavyāghra viśalyāṃ kimpunām api ||

Vaiśampāyana dijo: «Oh gran rey, oh tigre entre los hombres, también contemplé el río Vitastā y el Kāverī—poderoso entre los ríos—junto con el Śoṇa, el Viśalyā e incluso el Kimpunā».

वितस्ताम्the river Vitastā (Jhelum)
वितस्ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootवितस्ता
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
कावेरीम्the river Kāverī
कावेरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकावेरी
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महानदीम्the great river
महानदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहानदी
FormFeminine, Accusative, Singular
शोणम्the river Śoṇa
शोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोण
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुरुषव्याघ्रO tiger among men
पुरुषव्याघ्र:
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
विशल्याम्the river Viśalyā
विशल्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootविशल्या
FormFeminine, Accusative, Singular
किम्पुनाम्what then to say of; much less
किम्पुनाम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम् + पुनः + नाम
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vitastā (river)
K
Kāverī (river)
Ś
Śoṇa (river)
V
Viśalyā (river)
K
Kimpunā (river)

Educational Q&A

The verse reinforces the Mahābhārata’s reverence for tīrthas: remembering and honoring sacred rivers is portrayed as spiritually purifying and dharma-supporting, encouraging humility, restraint, and a sense of sacred order in the land.

Vaiśampāyana continues a catalog-like description of rivers seen in a remarkable vision/journey, naming Vitastā, Kāverī, Śoṇa, Viśalyā, and Kimpunā as part of a broader enumeration of India’s sacred waterways.