Sarasvatī–Tārkṣya Saṃvāda: Agnihotra-vidhi, Dāna-phala, and Mokṣa-prasaṅga (सरस्वती–तार्क्ष्यसंवादः)
इह वैकस्य नामुत्र अमुत्रैकस्य नो इह । इह वामुत्र चैकस्य नामुत्रैकस्य नो इह,वक्ताओंमें श्रेष्ठ युधिष्ठिर! मनुष्यलोकमें मैं जिसे परम कल्याणकी बात समझता हूँ, उसके विषयमें यह उदाहरण सुनो। कोई मनुष्य इस लोकमें ही परम सुख पाता है, परलोकमें नहीं। किसीको परलोकमें ही परम कल्याणकी प्राप्ति होती है, इस लोकमें नहीं। किसीको इहलोक और परलोक दोनोंमें परम श्रेयकी प्राप्ति होती है; तथा किसीको न तो परलोकमें उत्तम सुख मिलता है और न इस लोकमें ही
iha vaikasya nāmutra, amutraikasya no iha | iha vāmutra caikasya, nāmutraikasya no iha ||
Dijo Mārkaṇḍeya: «En este mundo, uno puede prosperar, pero no en el venidero; otro puede alcanzar bienestar en el mundo futuro, pero no aquí. Un tercero obtiene el bien verdadero tanto en esta vida como en la otra; y un cuarto no obtiene ni aquí ni en el más allá. Oh Yudhiṣṭhira, el mejor de los oradores, escucha esta ilustración sobre lo que entiendo como el bien supremo para los hombres».
मार्कण्डेय उवाच
Human outcomes differ: some gain happiness only in this life, some only after death, some in both, and some in neither. The verse frames an ethical reflection on how one should pursue the ‘highest good’ (śreyas/kalyāṇa) so that welfare is secured across both realms.
Sage Mārkaṇḍeya addresses Yudhiṣṭhira in a didactic mode, introducing an example (dṛṣṭānta) to explain what he considers the supreme welfare for humans, contrasting results in this world (iha) and the next (amutra).