Brāhmaṇa-māhātmya: Tārkṣya’s instruction on tapas, satya, and svadharma
Chapter 182
मनसा तात पर्येति क्रमशो विषयानिमान् | विषयायतनस्थो हि भूतात्मा क्षेत्रमास्थित:,तात! पाँचों विषयोंके आधारभूत पंचभूतोंसे बने हुए शरीरमें स्थित जीवात्मा इस शरीरमें स्थित हुआ ही मनके द्वारा क्रमशः इन पाँचों विषयोंका उपभोग करता है
manasā tāta paryeti kramaśo viṣayān imān | viṣayāyatana-stho hi bhūtātmā kṣetram āsthitaḥ ||
La Serpiente dijo: «Hijo querido, el Ser encarnado, asentado en el campo del cuerpo—pues este cuerpo es la morada de los objetos de los sentidos—recorre esos objetos uno tras otro por medio de la mente, y así los experimenta en su debido orden. La enseñanza es que el goce y la atadura no nacen sólo de los objetos, sino del contacto sucesivo de la mente con ellos, mientras el Ser permanece en el “campo” corporal.»
सर्प उवाच
The self, while dwelling in the body as a ‘field’ of experience, engages sense-objects sequentially through the mind; therefore discipline of the mind is central to ethical restraint and freedom from attachment.
A serpent is instructing a listener (addressed as ‘tāta’) in a reflective, philosophical mode, explaining how embodied experience occurs through the mind’s movement among the sense-objects.