प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile
स भीम॑ सहसाभ्येत्य पृदाकु: कुपितो भृशम् जग्राहाजगरो ग्राहो भुजयोरुभयोरबलात्
sa bhīmaḥ sahasābhyetya pṛdākuḥ kupito bhṛśam | jagrāhājagaro grāho bhujayor ubhayor balāt ||
Entonces Pṛdāku, la serpiente constrictora, ferozmente airada, se abalanzó de improviso y se plantó ante Bhīma. Aquel nāga que estrangula—con un agarre como de cocodrilo—corrió hacia él y lo sujetó con violencia, aprisionándole ambos brazos. El episodio muestra cómo la ira sin freno y la violencia súbita pueden atar incluso al más fuerte, preparando la reflexión sobre la contención, la recta conducta y los límites del mero poder físico.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how sudden rage and violent impulse can become a binding force, capable of overpowering even great physical strength. It prepares the ethical contrast between brute force and the need for restraint, discernment, and dharmic conduct when confronted by danger.
A furious serpent named Pṛdāku rushes up to Bhīma and forcibly constricts him, gripping both of Bhīma’s arms like an unyielding crocodile-hold. This marks the onset of Bhīma’s peril in the forest episode.