Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Arjuna’s Account of Tapas and the Kirāta Test; Revelation of Maheśvara and the Grant of the Pāśupata-Astra

ततस्तानि शरीराणि गतसत्त्वानि रक्षसाम्‌ | अपाकृष्यन्त शैलाग्रादू धनाधिपतिशासनात्‌,तदनन्तर कुबेरकी आज्ञासे राक्षसोंके वे निर्जीव शरीर उस पर्वतशिखरसे दूर हटा दिये गये

tatas tāni śarīrāṇi gatasattvāni rakṣasām | apākṛṣyanta śailāgrād dhanādhipatiśāsanāt ||

Entonces, por mandato del Señor de las Riquezas, Kubera, aquellos cuerpos de los rākṣasas —ya sin aliento— fueron arrastrados lejos de la cima de la montaña.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तानिthose
तानि:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Plural
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karta
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Nominative, Plural
गतसत्त्वानिlifeless (with life departed)
गतसत्त्वानि:
Karta
TypeAdjective
Rootगतसत्त्व
FormNeuter, Nominative, Plural
रक्षसाम्of the Rakshasas
रक्षसाम्:
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Genitive, Plural
अपाकृष्यन्तwere drawn away / were removed
अपाकृष्यन्त:
TypeVerb
Rootअप + आ + कृश्
FormImperfect, 3rd, Plural, Atmanepada
शैलाग्रात्from the mountain-peak
शैलाग्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशैलाग्र
FormNeuter, Ablative, Singular
धनाधिपतिशासनात्by/under the command of the Lord of wealth (Kubera)
धनाधिपतिशासनात्:
Karana
TypeNoun
Rootधनाधिपतिशासन
FormNeuter, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kubera (Dhanādhipati)
R
Rākṣasas
M
Mountain peak (śailāgra)

Educational Q&A

The verse highlights the principle of ordered authority: even after violence, restoration of order proceeds under legitimate command (here, Kubera’s). It implies that wrongdoing and aggression do not escape governance; consequences follow, and the world is re-stabilized through rightful oversight.

After the rākṣasas have been slain, their lifeless bodies are removed from the mountain summit. This is done in obedience to Kubera’s directive, clearing the place and marking the aftermath of the encounter.