Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Śibi’s Weighing of Dharma

The Hawk and the Dove Trial) — शिबेर्धर्मतुला (श्येन-कपोतोक्तिः

यह कुशवान्‌ नामक हृद है, जिसमें कुशेशय नामवाले कमल खिले रहते हैं। यहीं रुक्मिणीदेवीका आश्रम है जहाँ उन्होंने क्रोधको जीतकर शान्तिका लाभ किया था |। समाधीनां समासस्तु पाण्डवेय श्रुतस्त्वया । त॑ द्रक्ष्यसि महाराज भृगुतुड़ंं महागिरिम्‌,पाण्डुनन्दन! महाराज! तुमने जिसके विषयमें यह सुन रखा है कि वह योगसिद्धिका संक्षिप्त स्वरूप है--जिसके दर्शनमात्रसे समाधिरूप फलकी प्राप्ति हो जाती है, उस भगुतुंग नामक महान्‌ पर्वतका अब तुम दर्शन करोगे

ayaṁ Kuśavān nāmakaḥ hradaḥ, yasmin Kuśeśaya-nāmāni padmāni vikasanti. atraiva Rukmiṇī-devyā āśramaḥ, yatra sā krodhaṁ jitvā śāntiṁ prāptavatī. samādhīnāṁ samāsaḥ tu pāṇḍaveya śrutaḥ tvayā; taṁ drakṣyasi mahārāja Bhṛgutungaṁ mahāgirim, Pāṇḍu-nandana.

“Este es el lago llamado Kuśavān, donde florecen los lotos conocidos como Kuśeśaya. Aquí también está el eremitorio de la Señora Rukmiṇī, donde venció la ira y alcanzó la paz. Y ahora, oh hijo de Pāṇḍu, oh gran rey: contemplarás la poderosa montaña llamada Bhṛgutunga, de la cual has oído que es una síntesis de los logros del samādhi, un lugar cuya sola visión se dice que otorga el fruto de la absorción meditativa.”

समाधीनाम्of the samādhis / meditative absorptions
समाधीनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमाधि
FormMasculine, Genitive, Plural
समासःsummary / compendium
समासः:
Karta
TypeNoun
Rootसमास
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut / indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पाण्डवेयO descendant of Pāṇḍu
पाण्डवेय:
TypeNoun
Rootपाण्डवेय
FormMasculine, Vocative, Singular
श्रुतःheard
श्रुतः:
TypeVerb
Rootश्रु
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Feminine, Instrumental, Singular
तत्that (thing/place)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
द्रक्ष्यसिyou will see
द्रक्ष्यसि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Parasmaipada
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
भृगुतुङ्गम्Bhṛgutunga (name of a mountain)
भृगुतुङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootभृगुतुङ्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
महागिरिम्the great mountain
महागिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहागिरि
FormMasculine, Accusative, Singular
पाण्डुनन्दनO son of Pāṇḍu
पाण्डुनन्दन:
TypeNoun
Rootपाण्डुनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

लोगश उवाच

K
Kuśavān (lake)
K
Kuśeśaya (lotuses)
R
Rukmiṇī-devī
R
Rukmiṇī’s āśrama (hermitage)
B
Bhṛgutunga (mountain)
P
Pāṇḍu-nandana / Pāṇḍava (addressed king)

Educational Q&A

The passage foregrounds ethical yoga: conquering krodha (anger) is presented as a direct means to śānti (inner peace). It also links sacred places with inner discipline—suggesting that true ‘fruit’ (phala) of samādhi is supported by self-mastery and contemplative orientation, not merely by external travel.

A guide (Logaśa) points out a sacred lake named Kuśavān with blooming lotuses, identifies Rukmiṇī’s hermitage there, and then directs the Pāṇḍava king onward to behold the great mountain Bhṛgutunga, famed as a place associated with the attainment (or immediate fruit) of samādhi.