Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Śibi’s Weighing of Dharma

The Hawk and the Dove Trial) — शिबेर्धर्मतुला (श्येन-कपोतोक्तिः

नरश्रेष्ठ) इस देशमें दूसरी आश्वर्यकी बात यह है कि यहाँ निवास करनेवाले साधकको युगके अन्तमें पार्षदों तथा पार्वतीसहित इच्छानुसार रूप धारण करनेवाले भगवान्‌ शंकरका प्रत्यक्ष दर्शन होता है। इस सरोवरके तटपर चैत्र मासमें कल्याणकामी याजक पुरुष अनेक प्रकारके यज्ञोंद्वारा परिवारसहित पिनाकधारी भगवान्‌ शिवकी आराधना करते हैं। इस तालाबमें श्रद्धापूर्वक स्नान एवं आचमन करके पापमुक्त हुआ जितेन्द्रिय पुरुष शुभ लोकोंमें जाता है; इसमें संशय नहीं है। यह सरोवर उज्जानक नामसे प्रसिद्ध है। यहाँ भगवान्‌ स्कन्द तथा अरुन्धतीसहित महर्षि वसिष्ठने साधना करके सिद्धि एवं शान्ति प्राप्त की है ।। १४-- १७ || हृदश्न कुशवानेष यत्र पद्म॑ कुशेशयम्‌ | आश्रमश्चैव रुक्मिण्या यत्राशाम्यदकोपना

hṛdaś ca kuśavāneṣa yatra padmaṁ kuśeśayam | āśramaś caiva rukmiṇyā yatrāśāmyad akopanā ||

“¡Oh el mejor de los hombres! En esta región hay otra maravilla: el asceta que mora aquí, al término de la era, obtiene la visión directa del Señor Śaṅkara, capaz de asumir la forma que desee, junto con su séquito y con Pārvatī. En la ribera de este lago, durante el mes de Caitra, los yajakas que buscan el bien propicio veneran al Señor Śiva, portador de Pināka, mediante sacrificios de muchas clases, con su familia y acompañantes. Quien, con fe, se baña y realiza el ācaman en este estanque, queda libre de pecado; y, dueño de sus sentidos, va a los mundos auspiciosos: no hay duda. Este lago es célebre con el nombre de Ujjānaka. Aquí el Señor Skanda y el gran ṛṣi Vasiṣṭha, junto con Arundhatī, practicaron austeridades y alcanzaron perfección y paz. “He aquí el lago y este bosquecillo de hierba kuśa, donde el loto—reposando entre el kuśa—florece. He aquí también el eremitorio de Rukmiṇī, donde la suave, libre de ira, halló su calma.”

ह्रदःlake, pond
ह्रदः:
Karta
TypeNoun
Rootह्रद
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कुशवान्having kuśa-grass; full of kuśa
कुशवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootकुशवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
पद्मम्lotus
पद्मम्:
Karta
TypeNoun
Rootपद्म
FormNeuter, Nominative, Singular
कुशेशयम्water-lily (lit. lying in water)
कुशेशयम्:
Karta
TypeNoun
Rootकुशेशय
FormNeuter, Nominative, Singular
आश्रमःhermitage
आश्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
रुक्मिण्याःof Rukmiṇī
रुक्मिण्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरुक्मिणी
FormFeminine, Genitive, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
आशाम्यत्became calm, was pacified
आशाम्यत्:
TypeVerb
Rootशम् (शाम्यति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपोनःuncertain reading; possibly a proper name/epithet
अपोनः:
Karta
TypeNoun
Rootअपोन (अपोन/अपोहन?)
FormMasculine, Nominative, Singular

लोगश उवाच

H
Hṛda (lake)
K
Kuśa grove (kuśavāna)
L
Lotus (padma/kuśeśaya)
R
Rukmiṇī
Ā
Āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The verse highlights tīrtha-like sacred space: natural purity (lake, lotus, kuśa) and the ethical ideal of inner pacification (śama) embodied by the ‘akopanā’—one free from anger—suggesting that holiness is tied to self-control and calmness.

The speaker points out a specific sacred locale—its lake, kuśa-grove, and lotus—and identifies an associated hermitage belonging to Rukmiṇī, noting that this is a place where she attained calmness.