
Somaka–Jantu Ākhyāna: Desire-Driven Sacrifice and Shared Karmic Consequence
Upa-parva: Tīrtha-yātrā / Lomāśa-ākhyāna Cycle (Pilgrimage Discourses and Exempla)
Lomāśa narrates an exemplum introduced by Somaka’s pledge to follow a brahmin’s directive to obtain offspring. A sacrificial procedure is performed involving the figure Jantu; the mothers resist in grief, yet the rite proceeds, and the offering is completed. After ten months, Somaka gains a full hundred sons; Jantu is born eldest and is uniquely cherished, marked by a golden sign on his northern side. After the deaths of Somaka and his guru, Somaka perceives the guru suffering in a severe infernal condition and inquires into the cause. The guru attributes the suffering to the karmic outcome of having officiated Somaka’s rite. Somaka appeals to Dharma (as adjudicator) to enter and share the consequence so that the officiant may be released. Dharma states the principle that no one else consumes another’s fruit of action; nevertheless, Somaka insists he seeks no heavenly reward without the brahmavādin and requests equal sharing of merit and demerit. Dharma permits Somaka to undergo the consequence alongside the guru for an equal duration, after which both attain an auspicious state. Lomāśa concludes by indicating a nearby sacred āśrama whose disciplined residence (six nights) is said to conduce to a favorable destiny, and the party resolves to stay with regulated conduct.
Chapter Arc: Lomasha resumes the Jantu-upakhyana: King Somaka, desperate for a hundred sons, submits to a grim rite begun by his purohita—an offering that will wrench a child from his mothers’ arms. → As the sacrifice proceeds, the mothers—moved by helpless compassion—try to pull the boy away by force; their cries of “We are slain!” and their bitter weeping turn the ritual ground into a theatre of grief, pitting royal desire and priestly injunction against maternal dharma. → The child is born/recognized among the hundred with a distinct golden mark on his right side, and the moral cost of the boon stands naked: the ‘success’ of the rite is inseparable from the mothers’ devastation and the stain of violence done in the name of progeny. → Hearing the tale, the rajarshi Somaka later accepts the consequence of his deed: he and his officiating priest pass through the same post-mortem destinies—sharing hellish suffering and then meritorious worlds—showing that patron and performer are bound together by the karma of the sacrifice. → Lomasha points out Somaka’s sacred ashrama as a living tirtha: six nights of patient, forgiving residence here grants an excellent end—inviting Yudhishthira to choose how to respond to a place born of both piety and cruelty.
Verse 1
हि >> आन () है ० 7-2 अष्टाविशर्त्याधेकशततमो< ध्याय: सोमकको सौ पुत्रोंकी प्राप्ति तथा सोमक और पुरोहितका समानरूपसे नरक और पुण्यलोकोंका उपभोग करना सोमक उवाच ब्रह्मन् यद् यद् यथा कार्य तत् कुरुष्व तथा तथा । पुत्रकामतया सर्व करिष्यामि वचस्तव
Dijo Somaka: «¡Oh brahmán! Lo que haya que hacer, y del modo en que deba hacerse, hazlo exactamente así. Impulsado por el deseo de un hijo, cumpliré todas tus instrucciones».
Verse 2
लोगमश उवाच तत: स याजयामास सोमकं तेन जन्तुना | मातरस्तु बलात् पुत्रमपाकर्षु: कृपान्विता:
Dijo Lomaśa: Entonces hizo que Somaka realizara el rito con aquel ser viviente. Pero las madres, movidas por la compasión, arrancaron al hijo por la fuerza.
Verse 3
हा हता: स्मेति वाशन्त्यस्तीव्रशोकसमाहता: । रुदन्त्य: करुणं वापि गृहीत्वा दक्षिणे करे
Dijo Lomaśa: Abatidas por un dolor punzante, clamaban: «¡Ay, estamos muertas!» Y llorando con piedad, aferraban (a él/eso) con la mano derecha.
Verse 4
सव्ये पाणौ गृहीत्वा तु याजको5पि सम कर्षति । कुररीणामिवार्तानां समाकृष्य तु त॑ं सुतम्
Sujetándolo por la mano izquierda, el sacerdote también lo arrastra; y, tirando de aquel hijo hacia sí, lanza un grito como el de un ave kurarī afligida—imagen de una angustia impotente que muestra cómo el apego y el temor pueden empujar incluso al versado en los ritos a la dureza y la coerción.
Verse 5
विशस्य चैनं विधिवद् वपामस्य जुहाव सः । वपायां हूयमानायां गन्धमाप्राय मातर:
Dijo Lomaśa: Tras darle muerte, conforme al rito ofreció al fuego sagrado la vapa—la telilla grasa (omento) de aquel hombre. Y mientras la vapa ardía en la oblación, las madres, al percibir su olor, se sintieron atraídas hacia él—un instante inquietante que revela cuán frágil es la frontera entre el rito prescrito y la transgresión moral cuando el sacrificio se une a la violencia.
Verse 6
आर्ता निपेतु: सहसा पृथिव्यां कुरुनन्दन | सर्वाश्ष गर्भानलभंस्ततस्ता: परमाड़्ना:
Abrumadas por la aflicción, oh alegría de los Kurus, cayeron de pronto al suelo. Después, aquellas mujeres —terriblemente atormentadas— perdieron sus embarazos, con el cuerpo y la mente sacudidos por un sufrimiento extremo.
Verse 7
लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठिर! तब पुरोहितने राजा सोमकसे जन्तुकी बलि देकर किये जानेवाले यज्ञको प्रारम्भ करवाया। उस समय करुणामयी माताएँ अत्यन्त शोकसे व्याकुल हो “हाय! हम मारी गयीं” ऐसा कहकर रोती हुई अपने पुत्र जन्तुको बलपूर्वक अपनी ओर खींच रही थीं। वे करुण स्वरमें रोती हुई बालकके दाहिने हाथको पकड़कर खींचती थीं और पुरोहितजी उसके बायें हाथको पकड़कर अपनी ओर खींच रहे थे। सब रानियाँ शोकसे आतुर हो कुररी पक्षीकी भाँति विलाप कर रही थीं और पुरोहितने उस बालकको छीनकर उसके टुकड़े-टुकड़े कर डाले तथा विधिपूर्वक उसकी चर्बियोंकी आहुति दी। कुरुनन्दन! चर्बीकी आहुतिके समय बालककी माताएँ धूमकी गन्ध सूँघकर सहसा शोकपीडित हो पृथ्वीपर गिर पड़ीं। तदनन्तर वे सब सुन्दरी रानियाँ गर्भवती हो गयीं ।। २ -५ || ततो दशसु मासेषु सोमकस्य विशाम्पते । जज्ञे पुत्रशतं पूर्ण तासु सर्वासु भारत
Lomaśa dijo: «Yudhiṣṭhira, entonces el sacerdote real hizo comenzar el sacrificio del rey Somaka, una ofrenda que exigía al niño Jantu como víctima. En ese instante, las madres compasivas, trastornadas por el dolor, clamaron: “¡Ay, estamos muertas!”, y, llorando, intentaban por la fuerza atraer al niño hacia sí. Entre sollozos lastimeros tiraban de la mano derecha del pequeño, mientras el sacerdote asía la izquierda y lo arrastraba hacia su lado. Todas las reinas, heridas por la pena, gemían como aves kurarī; pero el sacerdote les arrebató al niño, lo cortó en pedazos y, conforme al rito, ofreció su grasa al fuego. Oh descendiente de Kuru, cuando se vertía la grasa como oblación, las madres, al oler el humo, fueron de pronto abatidas por el duelo y cayeron a tierra. Después, todas aquellas hermosas reinas concibieron. Y al cumplirse diez meses, oh señor de los pueblos, Somaka tuvo un centenar completo de hijos nacidos de todas ellas.»
Verse 8
जन्तुर्ज्येष्ठ: समभवज्जनित्र्यामेव पार्थिव । स तासामिष्ट एवासीन्न तथा ते निजा: सुता:
Lomaśa dijo: «Oh rey, Jantu nació como el primogénito, salido del vientre de su propia madre. Entre todas aquellas reinas, él solo llegó a serles especialmente querido; el afecto por sus propios hijos no era igual al cariño que sentían por él.»
Verse 9
तच्च लक्षणमस्यासीत् सौवर्ण पार्श्व उत्तरे । तस्मिन् पुत्रशते चाग्रय: स बभूव गुणैरपि
Lomaśa dijo: «Aquel signo distintivo se veía en la parte superior de su costado derecho, resplandeciente como el oro. Y entre los cien hijos del rey, él resultó ser el primero: no solo por edad y precedencia, sino también por excelencia de carácter y virtudes.»
Verse 10
ततः स लोकमगमत् सोमकस्य गुरु: परम् । अथ काले व्यतीते तु सोमको5प्यगमत् परम्
Entonces aquel maestro de Somaka partió hacia el mundo supremo. Y, pasado algún tiempo, Somaka también partió hacia el estado más alto.
Verse 11
अथ तं नरके घोरे पच्यमानं ददर्श सः । तमपृच्छत् किमर्थ त्वं नरके पच्यसे द्विज
Entonces vio a aquel brāhmaṇa atormentado—ardiendo—en un infierno espantoso. Y le preguntó: «¿Por qué razón estás siendo cocido en el infierno, oh dos veces nacido?»
Verse 12
तदनन्तर कुछ कालके पश्चात् सोमकके पुरोहित परलोकवासी हो गये। थोड़े दिनोंके बाद राजा सोमक भी परलोकवासी हो गये। यमलोकमें जानेपर सोमकने देखा, पुरोहितजी घोर नरककी आगमें पकाये जा रहे हैं। उन्हें उस अवस्थामें देखकर सोमकने पूछा --“ब्रह्मनन]! आप नरककी आगमें कैसे पकाये जा रहे हैं?” ।।
Entonces el sacerdote, su maestro, dijo: «Oh rey, hoy estoy siendo abrasado terriblemente por el fuego. Fue por ti que oficié los sacrificios; éste es el fruto de ese mismo acto.»
Verse 13
एतच्छुत्वा स राजर्षिध्धर्मराजमथाब्रवीत् । अठमत्र प्रवेक्ष्यामि मुच्यतां मम याजक:
Al oír esto, el sabio rey se dirigió a Dharmarāja: «Ahora entraré aquí; que sea liberado mi sacerdote del sacrificio.»
Verse 14
मत्कृते हि महाभाग: पच्यते नरकाग्निना । (सो5हमात्मानमाधास्ये नरकान्मुच्यतां गुरु: ।) तब नरकाग्निसे अधिक संतप्त होते हुए पुरोहितने कहा--“राजन! मैंने तुम्हें जो (तुम्हारे पुत्रकी आहुति देकर) यज्ञ करवाया था
Somaka dijo a Dharma: «Por mi causa, este noble sacerdote está siendo abrasado por el fuego del infierno. Por ello me pondré yo mismo en el infierno—con tal de que mi guru sea liberado de allí.» Pero Dharma respondió: «Oh rey, nadie sino el autor mismo goza o padece jamás el fruto de sus actos.»
Verse 15
सोमक उवाच पुण्यान्न कामये लोकानृते<हं ब्रह्मवादिनम् । इच्छाम्यहमनेनैव सह वस्तुं सुरालये
Somaka dijo: «Oh Dharmarāja, no deseo los mundos de mérito si he de ir a ellos sin mi maestro brāhmana, conocedor del Veda y portavoz de la verdad sagrada. Quiero morar con él, y sólo con él—hasta en la morada de los dioses. Pues del mérito que yo haya ganado, él tiene igual derecho; por tanto, los frutos de la virtud y del pecado deben alcanzarnos a ambos por igual.»
Verse 16
नरके वा धर्मराज कर्मणास्य समो हाहम् । पुण्यापुण्यफलं देव सममस्त्वावयोरिदम्
Somaka dijo: «Oh Dharmarāja, aun si fuese el infierno, por mi propio acto soy igual a él—¡ay de mí! Oh ser divino, que el fruto del mérito y del demérito sea el mismo para los dos. No deseo ir a los mundos de mérito sin mi sacerdote conocedor de los Vedas; sea cielo o infierno, elijo permanecer junto a él. Que tenga una parte igual en cuanto mis acciones hayan ganado».
Verse 17
धर्मराज उवाच यद्येवमीप्सितं राजन् भुड्क्ष्वास्य सहित: फलम् | तुल्यकालं सहानेन पश्चात् प्राप्स्यसि सदगतिम्
Dharmarāja dijo: «Oh rey, si eso es lo que deseas, entonces, junto con él, goza (padece) el fruto de las acciones pecaminosas por un tiempo igual; después alcanzarás un destino excelente.»
Verse 18
लोगश उवाच स चकार तथा सर्व राजा राजीवलोचन: । क्षीणपापश्च तस्मात् स विमुक्तो गुरुणा सह
Lomaśa dijo: «Oh Yudhiṣṭhira, aquel rey de ojos de loto, Somaka, cumplió todo exactamente conforme a la instrucción recibida. Y cuando sus pecados se agotaron al experimentar sus consecuencias, fue liberado de ese estado (del infierno), junto con su sacerdote.»
Verse 19
लेभे कामाउ्शुभान् राजन् कर्मणा निर्जितान् स्वयम् । सह तेनैव विप्रेण गुरुणा स गुरुप्रिय:
Lomaśa dijo: «Oh rey, él mismo conquistó goces auspiciosos mediante sus obras meritorias. Y junto con aquel mismo brāhmaṇa—su guru—, siendo devoto de su maestro, disfrutó de los benditos frutos del mundo virtuoso.»
Verse 20
एष तस्याश्रम: पुण्यो य एषो25ग्रे विराजते । क्षान्त उष्यात्र षड्ात्र॑ प्राप्नोति सुगतिं नर:
«He aquí, ante nosotros, resplandece aquel sagrado āśrama de ella. Cualquier hombre que, con dominio de sí y paciencia, habite aquí durante seis noches, alcanza un curso bendito (un buen destino).»
Verse 21
यह उन्हीं राजा सोमकका पवित्र आश्रम है जो सामने ही सुशोभित हो रहा है। यहाँ क्षमाशील होकर छ: रात निवास करनेसे मनुष्य उत्तम गति प्राप्त कर लेता है ।।
“Oh rey, nosotros también nos quedaremos aquí, libres de aflicción. Durante seis noches, con la mente y los sentidos disciplinados, habitaremos en este sagrado eremitorio. Oh el mejor de los Kurus, prepárate.”
Verse 127
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रसंगमें जन्तूपाख्यानविषयक एक सौ सत्ताईसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Así concluye el capítulo ciento veintisiete del Jantūpākhyāna, inserto en el Tīrthayātrāparvan del Vana Parva del venerable Śrī Mahābhārata, en el marco del relato de peregrinación de Lomāśa.
Verse 128
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां जन्तूपाख्याने अष्टाविंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
Así, en el venerable Mahābhārata, dentro del Vana Parva—en particular, la sección de peregrinación (Tīrtha-yātrā Parva)—en el relato de la peregrinación de Lomāśa, en el episodio llamado «El relato de Jantu», concluye aquí el capítulo ciento veintiocho.
Whether the pursuit of a legitimate aim (progeny) can justify extreme ritual means, and how responsibility is distributed between patron (king) and officiant (guru) when harm is embedded in the procedure.
Karmic consequence adheres to agency and intention; expertise or delegated performance does not erase accountability. Compassionate solidarity is ethically praiseworthy, but it does not negate the causal structure of action.
Yes. The closing notice identifies a ‘puṇya āśrama’ and states that disciplined residence there for six nights is associated with attaining a favorable destiny, functioning as a localized phalaśruti-style benefit statement.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.