Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः
अधर्मेण द्वतं राज्यं सर्वे दासा: कृतास्तथा । सभायां परिकृष्टाहमेकवस्त्रा रजस्वला,अधर्मसे सारा राज्य हरण कर लिया गया, सब पाण्डव दास बना दिये गये और मैं एकवस्त्रधारिणी रजस्वला होनेपर भी सभामें घसीटकर लायी गयी
adharmeṇa dyūtaṃ rājyaṃ sarve dāsāḥ kṛtās tathā | sabhāyāṃ parikṛṣṭāham ekavastrā rajasvalā ||
Vaiśampāyana dijo: «Por medios injustos se llevó a cabo la partida de dados y el reino fue arrebatado; así, todos los Pāṇḍavas fueron hechos esclavos. Y a mí—aunque vestía una sola prenda y estaba en mi período menstrual—me arrastraron hasta la asamblea real.»
वैशम्पायन उवाच
The verse condemns adharma in governance and public judgment: when power is pursued through unjust means (adharma), it legitimizes cruelty—turning free persons into slaves and violating the dignity of a woman even in a vulnerable condition—thereby corrupting the very idea of royal justice.
In the aftermath of the dice-game, the Pāṇḍavas are declared enslaved and their kingdom is taken. The speaker (contextually Draupadī’s plight as narrated by Vaiśampāyana) describes being forcibly dragged into the assembly while wearing only one garment and while menstruating, highlighting the extremity of the outrage.