Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
न प्रियो मम कृष्णाया बीभत्सुर्न युधिष्ठिर: । भीमसेनो यमौ वापि यदपश्यं सभागताम्
na priyo mama kṛṣṇāyā bībhatsur na yudhiṣṭhiraḥ | bhīmaseno yamau vāpi yad apaśyaṃ sabhāgatām ||
Dijo Vaiśampāyana: «En aquel instante, ni Bībhatsu (Arjuna) ni Yudhiṣṭhira —ni Bhīmasena, ni siquiera los hermanos gemelos— eran queridos para mi Kṛṣṇā (Draupadī), pues la había visto ser llevada a la asamblea.»
वैशम्पायन उवाच
Public injustice and humiliation can overturn ordinary bonds of affection; dharma demands that wrongs done in a royal assembly be recognized as grave ethical failures, especially when protectors remain ineffective.
The speaker recalls seeing Draupadī brought into the assembly; in that moment, her husbands—Arjuna, Yudhiṣṭhira, Bhīma, and the twins—are described as not being ‘dear’ to her (or not standing as dear/protective figures), highlighting the crisis created by her being subjected to a public affront.