कुरुसभायां केशवागमन-सत्कारविधानम् / Preparations to Honor Keśava at the Kuru Court
उपप्लव्यादथायान्तं जना: पुरनिवासिन: । पथ्यतिष्ठन्त सहिता विष्वक्सेनदिदृक्षया
upaplavyād athāyāntaṃ janāḥ puranivāsinaḥ | pathy atiṣṭhanta sahitā viṣvaksena-didṛkṣayā ||
Dijo Vaiśampāyana: Cuando Kṛṣṇa se acercaba desde Upaplavya, los habitantes de la ciudad—vecinos de antiguo—se apostaron juntos a lo largo del camino, deseosos de contemplar a Viṣvaksena (Kṛṣṇa, caudillo de las huestes). Su reunión refleja una sociedad amparada por los Bhāratas, que vive en confianza y alegría pública, no en la ansiedad que traen los ejércitos enemigos. La escena subraya cómo la protección justa y un gobierno estable permiten que la gente común florezca en paz, inclinando de modo natural el corazón hacia la reverencia por lo virtuoso y lo divino.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how dharmic protection and stable governance create social confidence and joy, enabling people to live without constant fear of enemies and to turn naturally toward reverence for noble leadership—here embodied by Kṛṣṇa as Viṣvaksena.
As Kṛṣṇa approaches from Upaplavya, the city’s residents assemble along the road to see him. The moment functions as a public reception scene, emphasizing Kṛṣṇa’s stature and the atmosphere of security and enthusiasm among the populace.