Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

कुरुसभायां केशवागमन-सत्कारविधानम् / Preparations to Honor Keśava at the Kuru Court

स शालिभवन रम्यं सर्वसस्यसमाचितम्‌ | सुखं परमधर्मिष्ठम भ्यगाद्‌ भरतर्षभ

sa śālibhavana ramyaṃ sarvasasyasamācitam | sukhaṃ paramadharmiṣṭham abhyagād bharatarṣabha ||

Dijo Vaiśampāyana: Oh toro entre los Bhāratas, prosiguió su camino con sosiego, contemplando una hermosa extensión de arrozales maduros, colmada de toda clase de granos. Aquella abundancia era tenida por la más adecuada para las obras del dharma y para el sostenimiento de la rectitud.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शालिभवनम्a rice-field / paddy-land
शालिभवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootशालिभवन
FormNeuter, Accusative, Singular
रम्यम्beautiful, charming
रम्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वसस्यसमाचितम्filled with all kinds of crops
सर्वसस्यसमाचितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्वसस्यसमाचित
FormNeuter, Accusative, Singular
सुखम्comfort, ease
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
परमधर्मिष्ठम्most righteous / supremely devoted to dharma
परमधर्मिष्ठम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरमधर्मिष्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्यगात्went to, approached, proceeded
अभ्यगात्:
TypeVerb
Rootअभि-गम्
FormAorist (Luṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootभरतर्षभ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bharatarṣabha (addressed listener)
Ś
śālibhavana (rice-fields/paddy tract)
S
sasya (crops/grain)

Educational Q&A

The verse links material abundance—especially well-tended crops—to the support of dharma: prosperity is portrayed as ethically meaningful when it sustains righteous duties, social welfare, and orderly life.

The narrator describes a character continuing his journey pleasantly while observing beautiful, harvest-ready rice-fields and plentiful crops, emphasizing the landscape’s prosperity and its suitability for dharmic purposes.