कुरुसभायां केशवागमन-सत्कारविधानम् / Preparations to Honor Keśava at the Kuru Court
यत्र यत्र च वार्ष्णेयो वर्तते पथि भारत । तत्र तत्र सुखो वायु: सर्व चासीत् प्रदक्षिणम्
yatra yatra ca vārṣṇeyo vartate pathi bhārata | tatra tatra sukho vāyuḥ sarvaṃ cāsīt pradakṣiṇam ||
Vaiśaṃpāyana dijo: «Oh Bhārata, allí donde Vārṣṇeya (Śrī Kṛṣṇa), deleite de los Vṛṣṇis, avanzaba por el camino, soplaba una brisa suave y grata; y en todo lugar, todos los augurios propicios aparecían a su derecha—señales de que su viaje y su propósito eran sostenidos por fuerzas benéficas y estaban en consonancia con el dharma.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the traditional Mahābhārata idea that alignment with dharma manifests as auspicious signs: nature itself (a pleasant breeze) and omens (right-side, pradakṣiṇa) indicate moral and providential support for Kṛṣṇa’s mission.
As Kṛṣṇa travels on the road during the Udyoga Parva’s pre-war negotiations, the narrator notes that wherever he goes, favorable winds and rightward auspicious omens appear—foreshadowing the significance and righteousness associated with his role in the unfolding events.