Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Udyoga-parva Adhyāya 47 — Arjuna’s Deterrent Declaration

Sañjaya’s Report

अस्ति नून॑ कर्म कृतं पुरस्ता- दनिर्विष्ट पापकं धार्तराष्ट्रे: । उस समय गाण्डीवधारी अर्जुन युद्धके लिये उत्सुक जान पड़ते थे। उनके कमलसदृश नेत्र लाल हो गये थे। उन्होंने इस प्रकार कहा--'यदि दुर्योधन अजमीढकुलनन्दन महाराज युधिष्ठिरका राज्य नहीं छोड़ता है तो निश्चय ही धृतराष्ट्रके पुत्रोंका पूर्वजन्ममें किया हुआ कोई ऐसा पापकर्म प्रकट हुआ है, जिसका फल उन्हें भोगना है,अयं कपाटेन जघान पाण्ड्यं तथा कलिजड्लन्‌ दन्तकूरे ममर्द | अनेन दग्धा वर्षपूगान्‌ विनाथा वाराणसी नगरी सम्बभूव “इन्होंने पाण्ड्यनरेशको किंवाड़के पल्‍लेसे मार डाला, भयंकर युद्धमें कलिंगदेशीय योद्धाओंको कुचल डाला तथा इन्होंने ही काशीपुरीको इस प्रकार जलाया था कि वह बहुत वर्षोतक अनाथ पड़ी रही

sañjaya uvāca | asti nūnaṃ karma kṛtaṃ purastād anirviṣṭa-pāpakaṃ dhārtarāṣṭraiḥ |

Dijo Sañjaya: Sin duda, oh Dhṛtarāṣṭra, alguna acción cometida antaño—un pecado no expiado de los hijos de Dhṛtarāṣṭra—ha salido ahora a la luz, y su fruto debe ser soportado. (En la narración circundante, Arjuna, portador del Gāṇḍīva, parece ansioso por la batalla, con los ojos, como lotos, enrojecidos; interpreta la negativa de Duryodhana a ceder el reino de Yudhiṣṭhira como la maduración de antiguas culpas.)

अस्तिthere is / exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
कर्मdeed, action
कर्म:
Karta
TypeNoun
Rootकर्मन्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कृतम्done, performed
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुरस्तात्formerly, in the past
पुरस्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरस्तात्
अनिर्विष्टम्not yet entered/manifested (i.e., not yet come to fruition)
अनिर्विष्टम्:
TypeAdjective
Rootनिर्विश् (धातु) / निर्विष्ट (प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle) with negation अ-, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पापकम्sinful, evil
पापकम्:
TypeAdjective
Rootपापक
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
धार्तराष्ट्रेःof the son of Dhritarashtra (i.e., Duryodhana / a Dhartarashtra)
धार्तराष्ट्रेः:
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र (द्वितीय-तत्पुरुष: धृतराष्ट्रस्य अपत्यम्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अयम्this (man)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कपाटेनwith a door-leaf/door-panel
कपाटेन:
Karana
TypeNoun
Rootकपाट
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
जघानslew, killed
जघान:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट् (परोक्सभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन
पाण्ड्यम्the Pandya (king)
पाण्ड्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्ड्य
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तथाand also, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कलिङ्गान्the Kalingas
कलिङ्गान्:
Karma
TypeNoun
Rootकलिङ्ग
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
दन्तकूरेat/ in Dantakura (place-name)
दन्तकूरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदन्तकूर
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
ममर्दcrushed, ground down
ममर्द:
TypeVerb
Rootमृद्/मर्द् (धातु)
Formलिट् (परोक्सभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन
अनेनby him / by this one
अनेन:
Karana
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
दग्धाburnt
दग्धा:
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वर्षपूगान्heaps of years, many years
वर्षपूगान्:
Karma
TypeNoun
Rootवर्षपूग (समास: वर्षाणां पूगः)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
विनाथाwithout a protector, bereft
विनाथा:
TypeAdjective
Rootविनाथ (न-समास/उपसर्ग: वि- + नाथ; अर्थे 'नाथरहित')
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वाराणसीVaranasi
वाराणसी:
Karta
TypeNoun
Rootवाराणसी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नगरीcity
नगरी:
Karta
TypeNoun
Rootनगरी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सम्बभूवbecame, came to be
सम्बभूव:
TypeVerb
Rootभू (धातु) with सम्-
Formलिट् (परोक्सभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)

Educational Q&A

The verse frames the unfolding conflict as the maturation of past karma: unexpiated wrongdoing eventually manifests as unavoidable suffering, emphasizing moral causality and accountability.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kauravas’ present predicament signals the surfacing of earlier sinful deeds; in the immediate context, Arjuna’s battle-readiness and Duryodhana’s refusal to yield the kingdom are read as signs that consequences are now inevitable.