Śikhaṇḍī-janma-nigūḍha-vṛtta (The concealed birth-account of Śikhaṇḍī) | शिखण्डी-जन्म-निगूढ-वृत्त
घातयिष्याम नृपतिं पाउ्चालं सशिखण्डिनम्,वहाँ महामना मित्र राजाओंका यह निश्चय घोषित हुआ कि राजन! यदि यह सत्य सिद्ध हुआ कि शिखण्डी वास्तवमें पुत्र नहीं कन्या है, तब हमलोग पांचालराजको कैद करके अपने घरको ले आयेंगे और पांचालदेशके राज्यपर दूसरे किसी राजाको बिठाकर शिखण्डीसहित द्रुपदको मरवा डालेंगे
ghātayiṣyāma nṛpatiṃ pāñcālaṃ saśikhaṇḍinam |
Bhīṣma dijo: «Haremos dar muerte al rey de Pāñcāla—junto con Śikhaṇḍin». En aquella asamblea de aliados magnánimos, los reyes proclamaron públicamente su determinación: si se probaba como cierto que Śikhaṇḍin no era en verdad un hijo sino una hija, entonces apresarían al soberano de Pāñcāla, lo llevarían cautivo a sus propias casas, entronizarían a otro rey sobre el reino de Pāñcāla y darían muerte a Drupada junto con Śikhaṇḍin.
भीष्म उवाच
The verse highlights how adharma can arise when rulers treat moral questions (here, Śikhaṇḍin’s identity) as mere political leverage. It warns that public ‘proof’ and rumor can be weaponized to justify captivity, regime change, and killing—actions that violate restraint and righteous kingship.
Bhīṣma reports a declared plan among allied kings: if Śikhaṇḍin is established to be female rather than male, they will capture Drupada, replace him with another ruler over Pāñcāla, and kill Drupada along with Śikhaṇḍin.