Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Śikhaṇḍī-janma-nigūḍha-vṛtta (The concealed birth-account of Śikhaṇḍī) | शिखण्डी-जन्म-निगूढ-वृत्त

तत्‌ तथाभूतमाज्ञाय पुनर्दूतान्नराधिप: । प्रास्थापयत्‌ पार्षताय निहन्मीति स्थिरो भव,फिर दूतके मुखसे उस समाचारको यथार्थ जानकर राजा हिरण्यवर्माने ट्रपदके पास दूत भेजा। स्थिर रहो (सावधान हो जाओ), मैं कुछ ही दिनोंमें तुम्हारा संहार कर डालूँगा

tat tathābhūtam ājñāya punar dūtān narādhipaḥ | prāsthāpayat pārṣatāya nihannmīti sthiro bhava ||

Bhīṣma dijo: Al saber que el asunto había resultado en verdad así, el rey volvió a enviar mensajeros al hijo de Pṛṣata (Drupada), declarando: «Mantente firme—ponte en guardia; en pocos días te destruiré».

तत्that (news/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
तथा-भूतम्being so; exactly as it was
तथा-भूतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतथाभूत
Formneuter, accusative, singular
आज्ञायhaving known/ascertained
आज्ञाय:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formabsolutive (क्त्वा/ल्यप्), parasmaipada, non-finite
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
दूतान्messengers
दूतान्:
Karma
TypeNoun
Rootदूत
Formmasculine, accusative, plural
नराधिपःthe king (lord of men)
नराधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootनराधिप
Formmasculine, nominative, singular
प्रास्थापयत्sent forth; dispatched
प्रास्थापयत्:
TypeVerb
Rootप्र-स्था (causative: स्थापय)
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, parasmaipada
पार्षतायto the Pārṣata (Dhrṣṭadyumna/Drupada’s son)
पार्षताय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्षत (द्रुपद-पुत्र/द्रुपद-सम्बन्धिन्)
Formmasculine, dative, singular
निहन्मिI will slay / I slay
निहन्मि:
TypeVerb
Rootहन्
Formpresent (लट्), 1st, singular, parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
स्थिरःsteady; firm
स्थिरः:
TypeAdjective
Rootस्थिर
Formmasculine, nominative, singular
भवbe (you)
भव:
TypeVerb
Rootभू
Formimperative (लोट्), 2nd, singular, parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
H
Hiraṇyavarman
D
Drupada (Pārṣata)
D
dūta (messengers)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked anger and royal pride turn information into retaliation: instead of seeking dharmic restraint or reconciliation, the king responds by sending a threat of imminent destruction, illustrating the ethical danger of escalating conflict through hostile speech and intent.

After confirming the reported situation, the king (Hiraṇyavarman) sends envoys again to Drupada (called Pārṣata), warning him to be vigilant because the king intends to destroy him soon—an explicit diplomatic message that functions as a declaration of impending attack.