Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

भीष्मधृतराष्ट्रसंवादः — पाण्डवबलप्रशंसा

Bhishma–Dhritarashtra Dialogue: Appraisal of Pandava Strength

एतस्य योधा राजेन्द्र विचित्रकवचायुधा: । विचरिष्यन्ति संग्रामे निघ्नन्तः शात्रवांस्तव,राजेन्द्र! उनके सैनिक विचित्र कवच और अस्त्र-शस्त्र धारण करके तुम्हारे शत्रुओंका संहार करते हुए संग्रामभूमिमें विचरण करेंगे

etasya yodhā rājendra vicitrakavacāyudhāḥ | vicarīṣyanti saṅgrāme nighnantaḥ śātravāṁs tava ||

Bhīṣma dijo: «Oh rey, los guerreros de ese hombre—ataviados con armaduras maravillosas y armados con diversas armas—recorrerán el campo de batalla, derribando a tus enemigos.»

एतस्यof this (one)
एतस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
योधाःwarriors/soldiers
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
विचित्रकवचायुधाःhaving varied armor and weapons
विचित्रकवचायुधाः:
Visheshana
TypeAdjective
Rootविचित्र-कवच-आयुध
FormMasculine, Nominative, Plural
विचरिष्यन्तिthey will roam/move about
विचरिष्यन्ति:
Kriya
TypeVerb
Rootवि + चर्
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
निघ्नन्तःkilling/slaying
निघ्नन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootनि + हन्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Plural
शात्रवान्enemies
शात्रवान्:
Karma
TypeNoun
Rootशात्रव
FormMasculine, Accusative, Plural
तवyour
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rājendra (the king addressed, i.e., Dhṛtarāṣṭra in context)
Y
yodhāḥ (warriors)
K
kavaca (armor)
Ā
āyudha (weapons)
S
saṅgrāma (battlefield)