Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

उपजीव्य रणे रुद्रं शक्रं वैश्रवणं यमम्‌ । वरुणं पावकं चैव कृपं द्रोणं च माधवम्‌

vaiśampāyana uvāca |

upajīvya raṇe rudraṃ śakraṃ vaiśravaṇaṃ yamam |

varuṇaṃ pāvakaṃ caiva kṛpaṃ droṇaṃ ca mādhavam |

Vaiśampāyana dijo: «Para alcanzar el éxito en la batalla he buscado amparo invocando con reverencia a Rudra, a Indra, a Kubera, a Yama, a Varuṇa y a Agni; y también a Kṛpa, a Droṇa y a Mādhava (Kṛṣṇa). Porto el divino arco Gāṇḍīva, firme y resplandeciente; poseo aljabas colmadas de flechas inagotables; y mi fuerza se acrecienta por el conocimiento de las armas celestiales. ¡Oh el mejor de los hombres! ¿Cómo podría alguien como yo—ni siquiera ante Indra mismo, el que empuña el rayo—pronunciar las palabras infames: “Tengo miedo”, que destruyen la gloria ganada?»

उपजीव्यhaving resorted to / having propitiated
उपजीव्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootउपजीव्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
रुद्रम्Rudra (Śiva)
रुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
शक्रम्Śakra (Indra)
शक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Accusative, Singular
वैश्रवणम्Vaiśravaṇa (Kubera)
वैश्रवणम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैश्रवण
FormMasculine, Accusative, Singular
यमम्Yama
यमम्:
Karma
TypeNoun
Rootयम
FormMasculine, Accusative, Singular
वरुणम्Varuṇa
वरुणम्:
Karma
TypeNoun
Rootवरुण
FormMasculine, Accusative, Singular
पावकम्Pāvaka (Agni, fire)
पावकम्:
Karma
TypeNoun
Rootपावक
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कृपम्Kṛpa
कृपम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृप
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रोणम्Droṇa
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
माधवम्Mādhava (Kṛṣṇa)
माधवम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rudra
Ś
Śakra (Indra)
V
Vaiśravaṇa (Kubera)
Y
Yama
V
Varuṇa
P
Pāvaka (Agni)
K
Kṛpa (Kṛpācārya)
D
Droṇa (Droṇācārya)
M
Mādhava (Kṛṣṇa)
B
battle (raṇa)

Educational Q&A

The verse frames fearlessness as an ethical obligation tied to honor: one who has prepared through devotion, discipline, and mastery of weapons should not speak words of fear that destroy reputation and resolve.

In the Udyoga Parva’s war-preparation context, the speaker (as reported by Vaiśampāyana) presents a warrior’s declaration of readiness—invoking divine powers and revered teachers, emphasizing possession of divine arms—and rejects the possibility of admitting fear even before Indra.