Kaurava Mobilization at Kurukṣetra (Duryodhana Orders War Preparations) / कुरुक्षेत्रे धार्तराष्ट्र-सैन्यसज्जा
आसाद्य तु कुरुक्षेत्र व्यूढानीका: प्रहारिण: । पाण्डवा: समदृश्यन्त नर्दन्तो वृषभा इव,इस प्रकार सेनाकी व्यूहरचना करके प्रहार करनेके लिये उद्यत हुए पाण्डवसैनिक कुरक्षेत्रमें पहँचकर साँड़ोंके समान गर्जन करते हुए दिखायी देने लगे
āsādya tu kurukṣetraṁ vyūḍhānīkāḥ prahāriṇaḥ | pāṇḍavāḥ samadṛśyanta nardanto vṛṣabhā iva ||
Vaiśaṃpāyana dijo: Al llegar a Kurukṣetra, los Pāṇḍavas—con sus fuerzas dispuestas en formación de batalla y listas para golpear—se veían bramar como toros. El verso subraya el instante cargado en que la preparación disciplinada se convierte en resolución marcial abierta, presagiando el peso ético de la violencia emprendida bajo el estandarte del deber (dharma).
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the transition from strategic order (vyūha) to decisive action, implying that when war is undertaken as a matter of perceived duty, it is preceded by discipline and resolve—yet it also signals the moral weight of impending violence.
The Pāṇḍava forces arrive at Kurukṣetra in organized battle formation, poised to strike, and their loud roars—likened to bulls—announce readiness and intimidate the opposing side.