Kaurava Mobilization at Kurukṣetra (Duryodhana Orders War Preparations) / कुरुक्षेत्रे धार्तराष्ट्र-सैन्यसज्जा
अतः आप अपनी सेनाको युद्धके लिये अच्छी तरहसे सुसज्जित कीजिये; क्योंकि मेरे मतमें वे शत्रुवधसे ही वशीभूत हो सकते हैं। वीर अर्जुन
sāravad balam asmākaṁ duṣpradharṣa durāsadam | dhārtarāṣṭrabalaṁ saṅkhye haniṣyati na saṁśayaḥ ||
Por ello, preparad bien vuestro ejército para la guerra; pues, a mi juicio, sólo con la muerte del enemigo pueden ser sometidos. Cuando los hijos de Dhṛtarāṣṭra vean a Arjuna el héroe, a Bhīmasena colmado de ira como Yamarāja, a Nakula y Sahadeva, al impetuoso Dhṛṣṭadyumna con Sātyaki, a Abhimanyu, a los cinco hijos de Draupadī, a Virāṭa y a Drupada, y a otros reyes terribles y poderosos, señores de ejércitos akṣauhiṇī, dispuestos para el combate, no podrán sostenerse en el campo de batalla. Nuestra fuerza es grande, bien trabada, difícil de asaltar y aun de aproximar; en el choque de armas abatirá al ejército de Dhṛtarāṣṭra: de ello no hay duda.
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes disciplined strength and unwavering resolve: a well-organized, formidable force—guided by firm conviction—can overcome an opposing army. Ethically, it reflects the kṣatriya ideal of steadfastness in a just conflict and the psychological necessity of confidence before battle.
In the Udyoga Parva’s war-preparation context, the speaker asserts the superiority and impregnability of ‘our’ side’s forces and predicts the defeat of Dhṛtarāṣṭra’s army in the coming battle, reinforcing morale and determination.