राजवृत्त-रक्षा-प्रणिधि-षाड्गुण्योपदेशः
Royal Conduct, Protection, Intelligence, and Policy Measures
विमथ्याततिक्रमेरंश्व विषद्यापि परस्परम् | अभावमचिरेणैव गच्छेयुर्नात्र संशय:
vimathyātatikrameran śva viṣadyāpi parasparam | abhāvam acireṇaiva gaccheyur nātra saṁśayaḥ, rājan |
Vasumanā dijo: «Si continúan golpeándose y sobrepasándose unos a otros, afligidos pero aun así atacándose por turno, pronto caerán en la ruina; de ello no hay duda, oh rey. Pues, cuando el sol y la luna no se alzan, todas las criaturas se hunden en una oscuridad terrible y no pueden verse; y como los peces en un estanque somero, o las bandadas de aves en una arboleda sin guardia, que vagan a su antojo hiriéndose una y otra vez—unas veces aplastando a otros con sus golpes, otras veces sufriendo ellos mismos al ser heridos—, así también, luchando entre sí, en poco tiempo quedan casi destruidos. Del mismo modo, sin rey, todo el pueblo reñirá y peleará entre sí y será arruinado con rapidez, hundiéndose en la densa oscuridad del sufrimiento como ganado sin pastor.»
वसुमना उवाच
The verse teaches that a king (lawful authority) is necessary to restrain mutual aggression; without governance, people fall into conflict and rapid ruin, like creatures lost in darkness or animals without a herdsman.
Vasumanā addresses a king and argues for the necessity of rulership by using vivid analogies: darkness without sun and moon, fish in shallow water, and birds in an unguarded grove—each illustrating how, without protection and restraint, beings harm one another and perish.