Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Kṣātra-Dharma, Daṇḍanīti, and Social Order

Indra–Māndhātṛ Dialogue

आत्मत्याग: सर्वभूतानुकम्पा लोवज्ञानं पालन मोक्षणं च । विषण्णानां मोक्षणं पीडितानां क्षात्रे धर्मे विद्यते पार्थिवानाम्‌ू,युद्धमें अपने शरीरकी आहुति देना, समस्त प्राणियोंपर दया करना, लोकव्यवहारका ज्ञान प्राप्त करना, प्रजाकी रक्षा करना, विषादग्रस्त एवं पीड़ित मनुष्योंको दुःख और कष्टसे छुड़ाना--ये सब बातें राजाओंके क्षात्रधर्ममें ही विद्यमान हैं

ātmatyāgaḥ sarvabhūtānukampā lokavyavahārajñānaṁ pālanaṁ mokṣaṇaṁ ca | viṣaṇṇānāṁ mokṣaṇaṁ pīḍitānāṁ kṣātre dharme vidyate pārthivānām ||

Dijo Indra: «El sacrificio de uno mismo en la batalla, la compasión hacia todos los seres, el conocimiento de las maneras del mundo, la protección del pueblo y la liberación de los abatidos y oprimidos del dolor y del sufrimiento: todo ello se halla en el dharma kṣatriya de los reyes. Tales deberes definen la realeza justa: arriesgarse por el reino, gobernar con discernimiento y ser refugio de quienes padecen.»

आत्मत्यागःself-sacrifice (offering up one’s own body/life)
आत्मत्यागः:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मत्याग
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वभूतानुकम्पाcompassion toward all beings
सर्वभूतानुकम्पा:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वभूतानुकम्पा
FormFeminine, Nominative, Singular
लोकज्ञानम्knowledge of worldly affairs
लोकज्ञानम्:
Karta
TypeNoun
Rootलोकज्ञान
FormNeuter, Nominative, Singular
पालनम्protection; maintenance (of subjects)
पालनम्:
Karta
TypeNoun
Rootपालन
FormNeuter, Nominative, Singular
मोक्षणम्release; deliverance
मोक्षणम्:
Karta
TypeNoun
Rootमोक्षण
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विषण्णानाम्of the despondent
विषण्णानाम्:
TypeAdjective
Rootविषण्ण
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
मोक्षणम्release; rescuing
मोक्षणम्:
Karta
TypeNoun
Rootमोक्षण
FormNeuter, Nominative, Singular
पीडितानाम्of the afflicted/oppressed
पीडितानाम्:
TypeAdjective
Rootपीडित
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
क्षात्रेin the kshatriya (royal/warrior) sphere
क्षात्रे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootक्षात्र
FormNeuter, Locative, Singular
धर्मेin the duty/law (dharma)
धर्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Locative, Singular
विद्यतेis found; exists
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद् (विद्+यते; √विद् in sense 'to be found/occur')
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
पार्थिवानाम्of kings; of rulers
पार्थिवानाम्:
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Genitive, Plural

इन्द्र उवाच

I
Indra
P
pārthivāḥ (kings/rulers)
S
sarvabhūtāni (all beings)

Educational Q&A

The verse defines righteous kingship (kṣātra-dharma) as a blend of valor and compassion: a king must be ready for self-sacrifice, understand worldly affairs, protect the people, and actively rescue the distressed and oppressed.

Indra is speaking within the Shanti Parva’s instruction on dharma, enumerating the essential qualities and obligations that belong to kings and warriors—especially their duty to protect and relieve suffering, not merely to wield power.