Śara-śayyā-sthita-bhīṣma-saṃvāda-prastāvaḥ
The Prelude to Questioning Bhīṣma on the Bed of Arrows
तस्माद् वक्त व्यमेवेदं त्वयावश्यमशेषत: । राजन्! आप इन राजाओंको उसी प्रकार उत्तम नीतिका उपेदश करें
tasmād vaktavyam evedaṃ tvayāvaśyam aśeṣataḥ | rājan! āp imān rājāno'pi tathā uttama-nīti-kopadeśaṃ kuryāḥ, yathā pitā sva-putraṃ sad-dharme śikṣayati | tvaṃ devān ṛṣīṃś ca sadā upāsitavān asi; tasmāt tvayāvaśyaṃ sarva-dharmopadeśaḥ kartavyaḥ |
Por tanto, oh Rey, debes sin falta declarar esta enseñanza en su totalidad. Del mismo modo que un padre instruye a su hijo en el sadharma, así debes aconsejar a estos reyes en los más altos principios de la nīti, del arte de gobernar y de la ética. Puesto que siempre has venerado a los dioses y honrado a los ṛṣis, te incumbe impartir la instrucción completa sobre el dharma.
वायुदेव उवाच
A king who has cultivated reverence for gods and sages is obligated to teach dharma fully—especially the highest standards of ethical governance—guiding other rulers as a father guides a son.
Vāyudeva addresses a king and urges him to deliver complete instruction on dharma and sound policy to the assembled kings, grounding the authority to teach in the king’s lifelong devotion and respect for divine and sage traditions.