युधिष्ठिरस्य राज्याभिषेकः | Yudhiṣṭhira’s Royal Consecration
दिष्ट्या गाण्डीवधन्वा च भीमसेनश्न् पाण्डव: । त्वं चापि कुशली राजन माद्रीपुत्रो च पाण्डवी
diṣṭyā gāṇḍīvadhanvā ca bhīmasenaś ca pāṇḍavaḥ | tvaṃ cāpi kuśalī rājan mādrīputro ca pāṇḍavī ||
Dijo Vaiśampāyana: “Es en verdad por buena fortuna que Arjuna, portador del Gāṇḍīva, y Bhīmasena, el Pāṇḍava, han sobrevivido; y que tú también, oh rey, estás a salvo, junto con los hijos de Mādrī entre los Pāṇḍavas. Tenlo por gran bendición: tras vencer a los enemigos, todos habéis escapado ilesos de aquella guerra que aniquila a los héroes. Ahora, oh descendiente de Bharata, cumple con presteza los deberes que aún restan.”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames survival after catastrophic war as a matter of great fortune and immediately redirects attention to dharma: the king must now complete the remaining obligations—governance, rites, reconciliation, and restoration—without delay.
Vaiśampāyana reports a consoling, forward-looking statement: Arjuna, Bhīma, the king, and Mādrī’s sons have all come through the war safely and victorious; therefore the Bhārata king should proceed quickly to the necessary post-war tasks.