Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
वेदांस्तांश्षानयेन्नष्टान् कस्य चाहं प्रियो भवे | मैं वेदोंके बिना संसारकी उत्तम सृष्टि कैसे कर सकता हूँ? अहो! आज वेदोंके नष्ट होनेसे मुझपर बड़ा भारी दुःख आ पड़ा है
vaiśaṃpāyana uvāca | vedāṃs tān kṣāṇayen naṣṭān kasya cāhaṃ priyo bhave |
Dijo Vaiśaṃpāyana: «Con los Vedas destruidos, ¿cómo podría yo dar a luz el más alto orden de la creación del mundo? ¡Ay! La pérdida de los Vedas ha hecho caer sobre mí un dolor gravísimo, atormentando mi corazón, anegado en duelo, con un sufrimiento insoportable. ¿Quién me salvará, desvalido como estoy, hundiéndome en un océano de lamento? ¿Quién devolverá esos Vedas perdidos? ¿Para quién soy yo tan querido que vendría en mi auxilio?» Mientras Brahmā hablaba así, surgió en su mente el propósito de alabar al Señor Hari; y, con las manos juntas, comenzó a entonar un himno excelente, digno de ser recitado en japa.
वैशग्पायन उवाच
The passage underscores that right order in the world (creation, governance, and dharma) depends upon śruti—authoritative sacred knowledge. When that foundation is lost, even Brahmā experiences anguish and turns to devotion, implying that restoration of dharma ultimately requires divine support and reverent recourse to the Supreme (Hari).
Brahmā laments that the Vedas have been lost, feels helpless, and asks who will recover them and help him. As he speaks, he resolves to praise Lord Hari and begins a hymn, indicating a transition from grief to devotional action aimed at securing divine intervention.