Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
ततो विग्रहवन्तौ तौ वेदान् दृष्ट्वासुरोत्तमौ । सहसा जगृहतुर्वेदान् ब्रह्मण: पश्यतस्तदा,उन विशालकाय श्रेष्ठ असुरोंने उस समय वेदोंपर दृष्टि पड़ते ही उन्हें ब्रह्माजीके देखते- देखते सहसा हर लिया
tato vigrahavantau tau vedān dṛṣṭvāsurottamau | sahasā jagṛhatur vedān brahmaṇaḥ paśyatas tadā ||
Entonces aquellos dos poderosos señores entre los Asuras, dotados de cuerpo, en cuanto posaron la vista en los Vedas, los asieron de improviso—arrebatando el saber sagrado aun mientras Brahmā miraba. El episodio subraya que el robo o el uso indebido de la sabiduría revelada constituye una ruptura ética, que exige su recuperación y una custodia legítima para sostener el orden del dharma.
वैशग्पायन उवाच
Sacred knowledge (the Vedas) is not merely information but a foundation of dharma; when it is stolen, hidden, or wielded for selfish power, cosmic and social order are harmed. The implied ethical demand is vigilant guardianship, rightful transmission, and restoration of knowledge to its proper, dharmic use.
Two powerful Asuras notice the Vedas and abruptly seize them, doing so even in Brahmā’s presence. The verse sets up a crisis of lost or endangered revelation, typically leading to efforts by divine or righteous agents to recover and re-establish the Vedas for the welfare of the worlds.