Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अध्याय ३३१: नारायणकथा-प्रशंसा तथा नारदस्य श्वेतद्वीप-निवृत्ति एवं बदरी-आगमनम् | Chapter 331: Praise of the Nārāyaṇa Narrative; Nārada’s Return from Śvetadvīpa and Arrival at Badarī

सुखाद्‌ बहुतरं दुःखं जीविते नात्र संशय: । स्निग्धत्वं चेन्द्रियार्थेषु मोहान्मरणमप्रियम्‌

sukhād bahutaraṃ duḥkhaṃ jīvite nātra saṃśayaḥ | snigdhatvaṃ cendriyārtheṣu mohān maraṇam apriyam ||

Dijo Nārada: En esta vida, no hay duda de que el dolor supera a la dicha. Sin embargo, por ilusión, los seres se apegan a los objetos de los sentidos, y por eso la muerte les parece indeseable.

सुखात्than/ from happiness
सुखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Ablative, Singular
बहुतरम्more, greater
बहुतरम्:
Karta
TypeAdjective
Rootबहुतर
FormNeuter, Nominative, Singular
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Singular
जीवितेin life
जीविते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere, in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
स्निग्धत्वम्attachment, fondness
स्निग्धत्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootस्निग्धत्व
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इन्द्रियार्थेषुin sense-objects
इन्द्रियार्थेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootइन्द्रियार्थ
FormMasculine, Locative, Plural
मोहात्from delusion, due to delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
मरणम्death
मरणम्:
Karta
TypeNoun
Rootमरण
FormNeuter, Nominative, Singular
अप्रियम्unpleasant, disliked
अप्रियम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअप्रिय
FormNeuter, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada

Educational Q&A

Life in saṃsāra contains more suffering than pleasure; nevertheless, delusion makes one cling to sense-objects, and that attachment makes death seem hateful. The ethical thrust is to recognize moha and cultivate detachment and clarity.

Nārada is instructing the listener in a reflective, didactic passage of the Śānti Parva, emphasizing the imbalance of duḥkha over sukha in worldly life and explaining why beings still fear death—because of attachment born of delusion.