Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

राज्यैश्वर्यमय: पाश: स्नेहायतनबन्धन: । मोक्षाश्मनिशितेनेह च्छिन्नस्त्यागासिना मया,मैंने मोक्षरूपी पत्थरपर रगड़कर तेज किये हुए त्याग-वैराग्यरूपी तलवारसे राज्य और ऐश्वर्यरूपी पाशको तथा स्नेहके आश्रयभूत स्त्री-पुत्र आदिके ममत्वरूपी बन्धनको काट डाला है

rājyaiśvaryamayaḥ pāśaḥ snehāyatanabandhanaḥ | mokṣāśmani niśiteneha chinnaḥ tyāgāsinā mayā ||

Janaka dijo: «Aquí, con la espada de la renuncia—afilada en la piedra de amolar de la liberación—he cortado el lazo hecho de realeza y poder mundano, y también la atadura enraizada en el afecto: el apego posesivo que toma por refugio a la esposa, a los hijos y a los demás. Así permanezco libre de los vínculos que atan la mente al gobierno y a la idea de “lo mío”».

राज्यैश्वर्यमयःconsisting of kingship and sovereignty
राज्यैश्वर्यमयः:
Karta
TypeAdjective
Rootराज्यैश्वर्यमय
FormMasculine, Nominative, Singular
पाशःsnare, noose, bond
पाशः:
Karta
TypeNoun
Rootपाश
FormMasculine, Nominative, Singular
स्नेहायतनबन्धनःa bond having affection as its abode/support
स्नेहायतनबन्धनः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्नेहायतनबन्धन
FormMasculine, Nominative, Singular
मोक्षाश्मनिशितेनsharpened on the stone of liberation
मोक्षाश्मनिशितेन:
Karana
TypeAdjective
Rootमोक्षाश्मनिशित
FormNeuter, Instrumental, Singular
इहhere (in this world/at this point)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
च्छिन्नःcut, severed
च्छिन्नः:
Karma
TypeVerb
Rootछिद्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
त्यागासिनाwith the sword of renunciation
त्यागासिना:
Karana
TypeNoun
Rootत्यागासि
FormMasculine, Instrumental, Singular
मयाby me
मया:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine/Feminine, Instrumental, Singular

जनक उवाच

J
Janaka
K
kingdom (rājya)
W
worldly power/prosperity (aiśvarya)
N
noose (pāśa)
S
sword of renunciation (tyāgāsi)
W
whetstone of liberation (mokṣāśman)
W
wife
C
children