Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)
समस्त ब्राह्मण, देवता और शान्तिका अनुभव करनेवाले लोग उसी अनन्त, अच्युत, ब्राह्मणहितैषी तथा परमदेव परमात्माकी स्तुति-प्रार्थना करते हैं। उनके गुणोंका चिन्तन करते हुए उनकी महिमाका गान करते हैं। योगमें उत्तम सिद्धिको प्राप्त हुए योगी तथा अपार ज्ञानवाले सांख्यवेत्ता पुरुष भी उसीके गुण गाते हैं ।।
amūrtes tasya kaunteya sāṅkhyaṁ mūrtir iti śrutiḥ | abhiśñānāni tasyāhur mataṁ hi bharatarṣabha ||
Bhīṣma dijo: «Oh hijo de Kuntī, la tradición declara que, para ese Supremo—que en verdad es sin forma—el Sāṅkhya se menciona como una “forma”, es decir, un modo de aprehenderlo. Los sabios describen ciertos signos distintivos por los cuales ha de ser reconocido—esto, oh toro entre los Bharatas, es el entendimiento ya asentado. En este marco, se presenta a todos los brahmanes, a los dioses, a los buscadores de paz, a los yoguis consumados y a los profundos conocedores del Sāṅkhya como unidos en alabar y contemplar a ese Señor Supremo, infinito e infalible, fundando la vida espiritual en la reverencia, la visión interior y la disciplina íntima, más que en el mero rito externo.»
भीष्म उवाच
The Supreme is ultimately formless, yet tradition allows a practical ‘form’ of approach through Sāṅkhya—discriminative knowledge that analyzes reality and guides recognition of the Divine through defining characteristics rather than physical embodiment.
In the Śānti Parva instruction, Bhīṣma continues teaching Yudhiṣṭhira about the highest principles: how diverse spiritual authorities (śruti, yogins, sāṅkhyas) converge in praising the Supreme, and how philosophical discernment functions as an accepted means to apprehend the formless Absolute.