अव्यक्त–प्रकृति–इन्द्रियविचारः
The Unmanifest, Prakṛtis, and the Sense-Complex
संघातवन्मर्त्यलोक: परस्परमपाश्रित: । कदलीगर्भनि:सारो नौरिवाप्सु निमज्जति
saṅghātavan martyalokaḥ parasparam apāśritaḥ | kadalīgarbhaniḥsāro naur ivāpsu nimajjati ||
Dijo Parāśara: “Este mundo mortal es como un cuerpo compuesto: sus partes dependen unas de otras. Del mismo modo, todo el conjunto de relaciones mundanas—esposa, hijos, ganado y semejantes—se sostiene en el apoyo mutuo. Sin embargo, este saṃsāra es hueco y sin esencia, como la médula del banano; y, como una barca que se hunde en el agua, todo aquí queda sumergido en el incesante fluir del Tiempo.”
पराशर उवाच
Worldly life is mutually dependent and tightly interlinked, yet ultimately insubstantial and impermanent; everything is carried away and submerged by Time, so one should cultivate detachment and discernment.
In Śānti Parva’s instruction on peace and liberation, the sage Parāśara speaks, using vivid metaphors (a hollow banana pith and a sinking boat) to warn against overreliance on worldly ties and to emphasize the overpowering movement of Time.