Previous Verse

Shloka 303

Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)

संयोगा विप्रयोगान्ता मरणान्तं हि जीवितम्‌ । सम्पूर्ण संग्रहोंका अन्त विनाश है, सारी उन्नतियोंका अन्त पतन है, संयोगोंका अन्त वियोग है और जीवनका अन्त मरण है

saṃyogā viprayogāntā maraṇāntaṃ hi jīvitam |

Vyāsa proclama una ley universal de la impermanencia: todo encuentro termina en separación, y la vida misma termina inevitablemente en la muerte. El verso exhorta a una lucidez sobria: no te aferres a posesiones, vínculos ni ascensos mundanos, pues todo lo compuesto culmina en disolución; por ello, asienta tu conducta en el dharma y no en ganancias pasajeras.

संयोगाःassociations, unions
संयोगाः:
Karta
TypeNoun
Rootसंयोग
FormMasculine, Nominative, Plural
विप्रयोगान्ताःending in separation
विप्रयोगान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविप्रयोगान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
मरणान्तम्ending in death
मरणान्तम्:
Karta
TypeAdjective
Rootमरणान्त
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
जीवितम्life
जीवितम्:
Karta
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa

Educational Q&A

All worldly unions and achievements are transient: every association ends in separation, and life ends in death. Recognizing this, one should cultivate detachment and prioritize dharma over attachment to temporary prosperity, status, or relationships.

In the didactic setting of the Śānti Parva, Vyāsa offers a reflective maxim to guide the listener toward calm understanding after turmoil: he frames human experience under the inevitability of change, separation, and death, steering the mind toward ethical steadiness and renunciation.