Previous Verse
Next Verse

Shloka 273

Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)

मैवमित्यब्रवीद्‌ व्यासो निगृहाय मुनिसत्तम: । वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! अपने बन्धु-जनोंके शोकसे विह्बल होकर युधिष्ठिरको ऐसी बातें करते देख मुनिवर व्यासजीने उन्हें रोककर कहा--“नहीं, ऐसा नहीं हो सकता”

māivam ity abravīd vyāso nigṛhāya munisattamaḥ |

Dijo Vaiśampāyana: «¡Oh Janamejaya! Al ver a Yudhiṣṭhira, abatido por el duelo por sus parientes, hablar de ese modo, el sabio Vyāsa—el mejor entre los ascetas—lo contuvo y dijo: “No; no puede ser así”.»

माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormLuṅ (Aorist, simple past), 3, singular, Parasmaipada
व्यासःVyāsa
व्यासः:
Karta
TypeNoun
Rootव्यास
Formmasculine, nominative, singular
निगृह्यhaving restrained, having checked
निगृह्य:
TypeVerb
Rootनि-ग्रह्
FormAbsolutive (Gerund), active
मुनिसत्तमःthe best of sages
मुनिसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि-सत्तम
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vyāsa
Y
Yudhiṣṭhira
J
Janamejaya

Educational Q&A

Even in intense sorrow, one should not be carried away into harmful conclusions; a wise guide restrains grief-driven speech and redirects the mind toward dharma and steadiness.

After the war, Yudhiṣṭhira, shaken by grief for slain relatives, speaks despairingly; Vyāsa intervenes, checks him, and firmly rejects his line of thought—setting up further instruction in the Śānti discourse.