Gṛhastha-vṛtti and Niyama: Models of Householder Livelihood and Discipline (गृहस्थवृत्ति-नियमाः)
कालोदकेन महता वर्षावर्तेन संततम् । मासोर्मिणर्तुवेगेन पक्षोलपतृणेन च
vyāsa uvāca | kālodakena mahatā varṣāvartena santatam | māsormibhir ṛtuvegena pakṣolapatṛṇena ca | nimeṣonmeṣa-phenena dinarātri-jalapravāhaiḥ | kāmadevo bhayaṅkaro grāhaḥ | vedā yajñāś ca naukāḥ | dharmo dvīpaḥ prāṇinām āśrayabhūtaḥ | artha-kāmau jalāni | satyabhāṣaṇaṃ mokṣaś ca ubhe tīre | hiṃsā-rūpā vṛkṣāḥ tasmin kāla-pravāhe vahanti | yugaṃ maryādā | brahmaiva ca taṃ kālanadaṃ prasūte parvataḥ | tasmin pravāhe patitā vidhātṛ-sṛṣṭāḥ sarve prāṇino yamalokaṃ prati ākarṣyante ||
Dijo Vyāsa: «El Tiempo es un río inmenso. Su agua es el propio Tiempo; sus remolinos son las lluvias que se alzan sin cesar. Los meses son sus olas impetuosas; las estaciones, sus corrientes que empujan; las quincenas, sus enredaderas y hierbas. El parpadeo y el no parpadear son su espuma; el día y la noche, su caudal. El deseo (Kāma) es el terrible cocodrilo que mora en él. Los Vedas y los sacrificios son barcas; el Dharma es una isla que da refugio a los seres. La riqueza y el placer son sus aguas; la veracidad y la liberación, sus dos orillas. Árboles de violencia derivan en esa corriente. Los yugas señalan sus límites, y Brahman es la montaña-fuente de la que nace este río del Tiempo. Caídos en su curso, todos los seres creados por el Ordenador son arrastrados hacia el reino de Yama».
व्यास उवाच
Time is an irresistible current carrying all beings toward death and judgment; only disciplined life—grounded in Dharma, truthful speech, and oriented to moksha—provides safe footing and a way to ‘cross’ the dangers of desire, violence, and attachment.
Vyāsa delivers a sustained metaphor: the cosmos is a river of Time with cycles (days, months, seasons, yugas) as its features; desire is a predator within it; Vedic knowledge and sacrifice are boats; Dharma is a refuge-island; and all created beings are pulled along toward Yama’s realm.