Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Prahlāda–Indra Saṃvāda: Kartṛtva (Agency) and Svabhāva (Nature) in the Causation of Karma

प्रकीर्णमेष भारं हि यद्वद्‌ धार्येत दस्युभि: । प्रतिलोमां दिशं बुद्ध्वा संसारमबुधास्तथा

prakīrṇam eṣa bhāraṃ hi yadvat dhāryeta dasyubhiḥ | pratilomāṃ diśaṃ buddhvā saṃsāram abudhās tathā ||

Bhishma dijo: Así como los bandidos, tras matar una oveja, huyen cargando ese peso sobre los hombros y temen ser apresados desde todas las direcciones; pero cuando advierten que la ruta les es adversa y arrojan la carga, avanzan con holgura hacia el rumbo que desean. Del mismo modo, los ignorantes, mientras soportan el fardo de las acciones mundanas, viven cercados por el miedo por todas partes; mas cuando lo abandonan, se hacen dignos de la paz.

प्रकीर्णम्scattered / strewn
प्रकीर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रकीर्ण (√कॄ + नि/प्र उपसर्ग; क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भारम्burden
भारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभार
FormMasculine, Accusative, Singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
यद्वत्just as
यद्वत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्वत्
धार्येतwould be carried / should be borne
धार्येत:
TypeVerb
Root√धृ
FormVidhi-lin (optative), Atmanepada, Third, Singular, Passive/impersonal sense
दस्युभिःby robbers
दस्युभिः:
Karana
TypeNoun
Rootदस्यु
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रतिलोमाम्contrary / adverse
प्रतिलोमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रतिलोम
FormFeminine, Accusative, Singular
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Singular
बुद्ध्वाhaving understood/realized
बुद्ध्वा:
TypeVerb
Root√बुध्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada sense
संसारम्worldly existence
संसारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंसार
FormMasculine, Accusative, Singular
अबुधाःthe unwise
अबुधाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअबुध
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाso / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
bandits (dasyu)
S
sheep (implied by the prose gloss)
B
burden/load (bhāra)
D
directions (diś)

Educational Q&A

Worldly engagement, when clung to as a personal burden, breeds pervasive fear and insecurity; recognizing its adverse consequences and relinquishing attachment to it leads to inner peace (śānti).

Bhishma uses a vivid analogy: robbers flee with a stolen carcass, fearing capture from all sides, until they drop the load and escape safely. He applies this to ordinary people who carry the ‘burden’ of samsaric action and anxiety until they abandon it and attain peace.