Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Gratitude, Discernment, and the Escalation of Power (Śvā–Dvipī–Vyāghra–Nāga–Siṃha–Śarabha Itihāsa)

न मूलफलभोगेषु स्पृहामप्यकरोत्‌ तदा । यथा मृगपतिर्नित्यं प्रकाड्क्षति वनौकस: । तथैव स महाराज व्याप्र: समभवत्‌ तदा

na mūla-phalabhogeṣu spṛhām apy akarot tadā | yathā mṛga-patir nityaṁ prakāṅkṣati vanaukasaḥ | tathaiva sa mahārāja vyāghraḥ samabhavat tadā ||

Dijo Bhīṣma: «En aquel tiempo ya no sentía ni el más leve deseo de alimentarse de raíces y frutos. Así como el señor de las bestias —el león— anhela sin cesar la carne de los moradores del bosque, así también, oh gran rey, aquel tigre se volvió entonces comedor de carne».

not
:
TypeIndeclinable
Root
मूलफलभोगेषुin the enjoyment of roots and fruits
मूलफलभोगेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूलफलभोग
FormMasculine, Locative, Plural
स्पृहाम्desire/longing
स्पृहाम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्पृहा
FormFeminine, Accusative, Singular
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अकरोत्made/did (had)
अकरोत्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
मृगपतिःlord of beasts (lion)
मृगपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमृगपति
FormMasculine, Nominative, Singular
नित्यम्always/daily
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
प्रकाङ्क्षतिdesires/longs for
प्रकाङ्क्षति:
TypeVerb
Rootकाङ्क्ष्
FormPresent (Lat), 3, Singular, Parasmaipada
वनौकसःforest-dwellers (wild animals)
वनौकसः:
Karma
TypeNoun
Rootवनौकस्
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाso/in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
महाराजःgreat king
महाराजः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Nominative, Singular
व्याप्रःtiger
व्याप्रः:
Karta
TypeNoun
Rootव्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Singular
समभवत्became
समभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada, सम्
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mahārāja (the king addressed, i.e., Yudhiṣṭhira)
M
mṛga-pati (lion)
V
vyāghra (tiger)
V
vanaukasaḥ (forest-dwelling animals)

Educational Q&A

The verse highlights how desire and habituation can shift one’s mode of living: abandoning a restrained diet (roots and fruits) and turning toward predatory consumption. Ethically, it cautions that repeated craving can transform character and conduct, even against earlier restraint.

Bhīṣma describes a change in behavior: the subject (likened to a tiger) loses all inclination for a simple, ascetic diet and becomes meat-eating, illustrated through the analogy of a lion’s constant appetite for the flesh of forest animals.