Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Ānṛśaṃsya, Amātya-Guṇa, and Reconciliatory Counsel (आनृशंस्य–अमात्यगुण–संधि-उपदेशः)

यथा ब्रूयान्महाप्राज्ञो यथा ब्रूयान्महाश्रुत: । श्रेयस्कामो यथा ब्रूयादुभयोरेव तत्‌ क्षमम्‌

yathā brūyān mahāprājño yathā brūyān mahāśrutaḥ | śreyaskāmo yathā brūyād ubhayor eva tat kṣamam ||

Dijo Bhishma: «Lo que has dicho es el habla que pronunciaría una inteligencia verdaderamente grande, la que diría un hombre profundamente erudito, y la que ofrecería como consejo un noble que busca el bien de los demás. Tales palabras son dignas de ser aceptadas y sostenidas por nosotros dos.»

{'yathā''as, in the manner that', 'brūyāt / brūyān': 'would speak
{'yathā':
should/ might say (optative sense)', 'mahāprājñaḥ''a person of great wisdom/intelligence', 'mahāśrutaḥ': 'one who is greatly learned
should/ might say (optative sense)', 'mahāprājñaḥ':
well-versed in sacred and traditional learning', 'śreyas''the good
well-versed in sacred and traditional learning', 'śreyas':
the higher good', 'śreyaskāmaḥ''one who desires the good (especially others’ welfare)', 'ubhayor eva': 'of both indeed
the higher good', 'śreyaskāmaḥ':
for both parties', 'tat''that (statement/teaching)', 'kṣamam': 'proper, fitting, acceptable
for both parties', 'tat':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Bhīṣma affirms that counsel is most authoritative when it combines deep wisdom (prajñā), extensive learning (śruta), and a sincere intention for the welfare (śreyas) of others; such speech is fit to be accepted by all concerned.

In the Śānti Parva’s instruction-setting, Bhīṣma responds to the other speaker’s words by praising them as exemplary—worthy of a wise, learned, and benevolent teacher—and declares them suitable for both parties to adopt.