प्रभग्नं वायुवेगेन महाशालं यथा वने । भूमौ विचेष्टमानं तं रुधिरेण समुक्षितम्,वहाँ आकर उन्होंने देखा कि महामनस्वी धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन मार गिराया गया है, मानो वनमें कोई विशाल शालवृक्ष वायुके वेगसे टूटकर धराशायी हो गया हो। खूनसे लथपथ हो दुर्योधन पृथ्वीपर पड़ा छटपटा रहा था, मानो जंगलमें किसी व्याधने बहुत बड़े हाथीको मार गिराया हो। रक्तकी धारामें डूबा हुआ वह बारंबार करवटें बदल रहा था
sañjaya uvāca | prabhagnaṁ vāyuvegena mahāśālaṁ yathā vane | bhūmau viceṣṭamānaṁ taṁ rudhireṇa samukṣitam ||
Dijo Sañjaya: Como un gran árbol śāla en el bosque, quebrado por el ímpetu del viento, así vio a Duryodhana tendido en el suelo—empapado en sangre, retorciéndose de dolor. Esta imagen revela el sombrío saldo moral de la guerra: aun el orgulloso y poderoso, arrastrado por sus propias decisiones y la lógica implacable de la violencia, queda reducido a una impotente agonía sobre la tierra.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical cost of war and the fragility of worldly power: pride and might can collapse suddenly, and violence culminates in suffering. The simile of a great tree felled by wind suggests that even the seemingly unshakable are subject to forces set in motion by their own actions and the larger moral order.
Sañjaya reports what is seen on the battlefield: Duryodhana, Dhṛtarāṣṭra’s son, has been struck down and lies on the ground, bloodied and writhing. The description uses a vivid forest image—a huge śāla tree broken by wind—to convey the magnitude of his fall.