तौ हि संजय दुःखार्तो विज्ञाप्यौ वचनाद्धि मे । इष्टं भृत्या भृता: सम्यग् भू: प्रशास्ता ससागरा
tau hi sañjaya duḥkhārto vijñāpyau vacanād dhi me | iṣṭaṃ bhṛtyā bhṛtāḥ samyag bhūḥ praśāstā sasāgarā ||
Dijo Sañjaya: «Oh, Sañjaya, esos dos—mis padres—quedarán sin duda abatidos por el dolor al oír de mi muerte. Por ello, a mi ruego, debes transmitirles este mensaje: que cumplí debidamente los sacrificios prescritos, que sostuve como es debido a quienes dependían de mí, y que goberné bien la tierra, hasta el océano que la ciñe.»
संजय उवाच
Even amid the certainty of death in war, one’s moral accounting is framed through dharma: performing prescribed rites, protecting dependents, and ruling justly. The verse presents ethical kingship and responsibility to others as the measure of a life’s worth.
The speaker anticipates that his parents will be devastated upon hearing of his death and instructs Sanjaya to deliver a consoling report: that he fulfilled sacrificial duties, cared for those under his protection, and governed the realm properly to its farthest limits.